Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
请问,我的朋友说:“Ух ты ж ежик”。是什么意思呢?谢谢
2017.04.05
Ответить
2
彼得小茄, 字面上的意思就是:哇塞,小刺猬。表示大吃一惊、惊讶的说法,不常用,可能是个人的小怪癖,跟刺猬无关
2017.04.05
Ответить
3
kaskaskia, ух ты ж 比较常用吧 但是跟刺猬的确没什么关系
2017.04.05
Ответить
4
2017.04.05kaskaskia 彼得小茄, 字面上的意思就是:哇塞,小刺猬。表示大吃一惊、惊讶的说法,不常用,可能是个人的小怪癖,跟刺猬无关

谢谢!
2017.04.05
Ответить
5
Никогда не слышала. 1 Посмотрела, откуда у ёжика ноги

На китайский, получается, можно перевести, как 个斑马 (委婉语)?
2017.04.05
Ответить
6
只是个少用的口头禅,类似于"哇塞\哎呀我去\我去\没谁了\去他奶的"之类的口头禅, 此句话中加的刺猬字眼用来于表达一种搞笑及言语词汇尖锐发达的手段,一般岁数较大的人用的,不加刺猬词就变成普通表示吃惊的一句话。 刺猬前加个逗号,那句号就要变意思了,如楼上同志们解释的那样,某人因看到刺猬而大吃一惊地表达所看到的情景
2017.04.05
Ответить
7
сарма, точно, эвфемизм из серии бляха-муха
2017.04.06
Ответить
8
2017.04.05kirillasoe@mail.ru 只是个少用的口头禅
2017.04.06Ветер эвфемизм из серии бляха-муха

От этой серии отличается тем, что известен автор и время появления.
Интересно замечание, что употребляется сравнительно взрослыми (старшими; что это 30-40-50...?) людьми.
Я сериал не смотрела и никогда не слышала такого выражения
2017.04.06
Ответить
9
2017.04.05сарма Никогда не слышала. 1 Посмотрела, откуда у ёжика ноги

Видимо, ёжкин кот туда же. Причем так называют зоомагазины
2017.04.06
Ответить
10
2017.04.06остроwok Видимо, ёжкин кот туда же. Причем так называют зоомагазины

В словаре "ёшкин" 1
Это выражение слышу и даже сравнительно часто. И его истоки где-то поглубже теряются (народное?)
Словарный набор синонимов - безобразие, блин, гадство, свинство, чёрт возьми, ёклмн, ёпрст (ё-пэ-рэ-сэ-тэ), ёлки-палки (ёлы-палы), ёлки зелёные, ёкарный бабай, ё-моё, японский городовой
Умилила транскрипция [ˈj(ɪ̯)ɵʂkʲɪn̪‿ko̞t̪]
2017.04.06
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »