Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу 在交接电压为下,水落点应比输送条件下最低环境最低温度5°C
Речь идет о природном газе
Саму таблицу смог перевести но данный пункт никак не могу понять
В приложении фото таблицы чтобы было понятнее о чем идет речь
Заранее спасибо
а Вы уверены, что тут нет опечатки, и вместо 水落点 там не должно быть 水露点 например? Я частенько в техдокументации встречаю такие вот опечатки, которые мозг выносят )))
Вполне возможно, как я понял, в данном пункте должна быть написана информация о температуре сжижения газа. как я понимаю здесь написано что температура сжижения газа должна быть ниже температуры окружающей среды при перевозке на 5°C, но не могу понять первую часть фразы, 在交接电压为下.
Показала эту фразу моему китайскому коллеге, он сказал, что фраза написана грамматически не правильно и одна часть противоречит другой по смыслу.
Попробую связаться с китайцами, спрошу что именно они имели ввиду. В любом случае спасибо за помощь.
>最低环境最低温度
С большой вероятностью - одно из 最低 лишнее.
переводил носитель языка. точно не уверены но вот один из вариантов.
Напряжение в для передачи, должны передать упадет точки условиях окружающей среды, чем минимальная температура ноль минимум на пять градусов.
zai jiao jie dian ya wei xia , shui luo dian ying bi shu song tiao jian xia zui di wen du 5c
он не знает русский язык поэтому как смогли.