1
Как правильнее будет перевести - 湖南省委直属机关行政学院 ?
Наш вариант перевода таков - Административный Институт государственной службы подчиненный провинции Хунань. Знаю, звучит немного не так. Нет контекста, просто нужно перевести именно название. Вот сайт института - http://www.hnszdx.com/AboutUs.html

Заранее благодарю.
2017.04.10
ЛС Ответить
2
Может, Институт госслужбы пров.Хунань?
2017.04.10
Ответить
3
Административный институт непосредственн подчиненного комитета партии провинции Хунань
Административный институт непосредственно подчиненного партийного комитета в провинции Хунань (или без "в")
2017.04.10
ЛС Ответить
4
湖南省委直属机关行政学院
行政学院=直属机关 Административный институт это учреждение при каком то органе или непосредственно подчиненного чего то
省委 провинциальный партийный комитет
по этому лучший вариант : Административный институт непосредственн подчиненного партийного комитета провинции Хунань
2017.04.10
ЛС Ответить
5
«Административный институт» — так не говорят по-русски
Лучше «Институт управления», а еще лучше «Академия государственной службы» по аналогии с 俄罗斯联邦总统行政学院

Итого: Академия государственной службы при Провинциальном комитете КПК провинции Хунань
2017.04.10
ЛС Ответить
6
Спасибо большое всем!
2017.04.11
ЛС Ответить