1
Нимэнхао! Подскажите, когда в одном паспорте гражданина КНР в российских визах написана  фамилия или имя - то Юе,  то Юэ, мне ориентироваться в переводе на последнюю по времени визу, или на то, как правильно этот слог переводится на русский язык в словаре? Только в разных словарях дают разные варианты транскрипции слогу YUE: юе и юэ. Спасибо!
这一切才刚刚开始...
2016.01.27
Ответить
2
alian, выбирайте из двух зол меньшее, пишете Юеэ.
2016.01.27
Ответить
3
alian, существуют стандарты по системе Палладия, где yue — юэ и не иначе. Юе - неверно, да и звучит странно.
Почему в визах разнобой и что с этим делать, не знаю. Наверно , придётся по последней ориентироваться, чтоб проблем не получилось, как у русских с е и ё в фамилиях.
2016.01.27
Ответить
4
Юэ правильно.
2016.01.27
Ответить
5
согласен, что Юэ правильно - но МИД в настоящее время принимает по спискам в варианте Юе - и спорить бесполезно, такая вот коллизия, сталкивался неоднократно, спорить не стал
2016.01.27
Ответить
6
Точно так же тупят с русскими именами в загранпаспортах. Буквы типа "ю", "ж", "я" как только не пишут господа чиновники из ФМС. ИМХО, практичнее ориентироваться на документ.
2016.01.28
Ответить
7
2016.01.28WTiggA Буквы типа "ю", "ж", "я" как только не пишут господа чиновники из ФМС.

пишут в соответствии принятым регламентом. на моей памяти, менялся он всего один раз - в 2010, при этом при получении нового паспорта всегда можно было оставить заявление с аргументированной (был_паспорт_на это_написание\виза\приглашение\учредительные_документы) просьбой о конкретном написании.
2016.01.28
Ответить