1
При вводе следующего предложения в БКРС выдался перевод слов и словосочетаний, но хотел бы спросить, правильно ли я с его помощью разобрал это предложение:

国家主席胡锦涛在海南省三亚市会见来华出席金砖国家领导人第三次会晤和博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式的俄罗斯总统梅德韦杰夫。

Председатель (主席) КНР (国家) Ху Цзиньтао (胡锦涛) встретил (会见) в (在) городе Санья (三亚市) провинции Хайнань (海南省) прибывшего (来) в Китай (华) в третий раз (第三次) принять участие (出席) в саммите (会晤) лидеров (领导人) [государств-участниц] БРИКС (金砖国家) и (和) в церемонии (式) открытия (开幕) ежегодного (年) совещания (会) Боаоского (博鳌) азиатского (亚洲) форума (论坛) 2011 г. (2011年) российского (俄罗斯) президента (总统) Медведева (梅德韦杰夫).

Меня интересует, правильно ли

1) 来 относится именно к Медведеву (как причастие прошедшего времени в русском),
2) 来出席 - "приехавший (чтобы) принять участие"
3) в сочетании "2011年年" первый "нянь2" входит в слово "年年", а не относится к 2011 году?
2011.04.14
Тема Ответить
2
1, 2 правильно
3. первый "нянь" относится к 2011 году, 年会-ежегодное совещание
2011.04.14
Тема Ответить
3
Спасибо.
Порядок слов не лучше, чем в немецком)
2011.04.15
Тема Ответить
4
Меня ещё одна логика словообразования интересует:

Если взять такие словосочетания, как 书桌, 日报 и 中国, то можно ли сказать, что это сокращённый вариант слов 书桌子, 日报纸, 中国家 (если отдельно стол будет "桌子", газета - "报纸", а государство - "国家")?

П.С. Только к словарным статьям отсылать не надо. Если мы на этом сайте - значит процентов 99,9% что словарь "перелопачен" в первую очередь.
2011.04.15
Тема Ответить
5
нет
2011.04.15
Тема Ответить
6
Пословно переводить надо наоборот, основываясь на китайском, а не русском варианте:
国家主席(председатель Китая)胡锦涛(Ху Цзиньтао)在(в)海南省(пр. Хайнань)三亚市(г. Санья) ...


В лексике есть немного правил образования слов, но не надо пытаться сочинять слова слова самостоятельно. Они в большинстве случаев окажутся неправильными или с другим значением.
2011.04.15
Тема Ответить
7
Автор Yerges - Сегодня 03:48 PM
Если взять такие словосочетания, как 书桌, 日报 и 中国, то можно ли сказать, что это сокращённый вариант слов 书桌子, 日报纸, 中国家 (если отдельно стол будет "桌子", газета - "报纸", а государство - "国家")?



Не рекомендовал бы я так подходить к словообразованию в китайском языке. Нужно четко понимать, что есть слова, в которых есть основной (назовем его по-дилетантски смысловым) и вспомогательный иероглифы. Последним при дальнейшем словообразовании можно и нужно "жертвовать" для лаконичности языка, что китайцы и делают. В ваших примерах: "桌子", "报纸", "国家" - первый иероглиф является смысловым (не лингвист я, поэтому не могу лучше "обозвать"), вторые иероглифы нужны лишь для пояснения первого (как в случае с 报纸 - что это на бумаге), для конкретизации предмета (например, 画儿 - если оставить первый иероглиф без эризации, то не будет очевидным, что это существительное "картина", т.к. у 画 без 儿 есть и глагольные значения - где-то на форуме или в вики про это есть) или просто для придания завершенности слову (как у случае с 桌子 - совершенно очевидно, что 子 реальной смысловой нагрузки вообще не несет). Соответственно, когда от "桌子", "报纸", "国家" отбрасывается последняя часть, как такого сокращения не происходит, просто слово предстает в своей "первозданной" красоте. Это в русском языке если вы пишите слово "государство", а потом сокращаете его до "гос", то это сокращение, т.е. вы с трудом сможете расшифровать последнее, не зная контекста. В китайском же вы свободно расшифруете большинство таких односложных иероглифов и без контекста, но это приходит к повышением своего уровня языка. Просто подходите к вопросу о словообразовании в другом ключе: 书桌, 日报, 中国 - это не сокращенный вариант 书桌子, 日报纸, 中国家 - это самостоятельные слова. А вот к таким словам, как 桌子, 报纸, 国家 и т.д., подходите, как к развернутым, где 桌, 报 и 国 - это "корень", а остальная часть лишь завершает его, когда эти же иероглифы не обрамляются другими смысловыми иероглифами, как например, 书(桌), 日(报), 中(国).
Напомню, это дилетантский подход, все куда сложнее, но, возможно, на начальном этапе он вам поможет.
2011.04.15
Тема Ответить
8
2011.04.15Yerges Порядок слов не лучше, чем в немецком)

У меня, порой, такое же впечатление.
2011.04.15
Тема Ответить
9
Спасибо за разъяснения.
2011.04.15
Тема Ответить
10
Почитайте какой-нибудь учебник лексикологии, например А.Л.Семенас "Лексика китайского языка" или В.И.Горелов "Лексикология китайского языка", в которых рассматриваются особенности китайской лексики, методы ее исследования, описываются словообразовательные типы и характер словообразовательных процессов, способы создания новых слов, а также основные тенденции развития современной китайской лексики." Их можно скачать в интернете.
2011.04.15
Тема Ответить