При вводе следующего предложения в БКРС выдался перевод слов и словосочетаний, но хотел бы спросить, правильно ли я с его помощью разобрал это предложение:
国家主席胡锦涛在海南省三亚市会见来华出席金砖国家领导人第三次会晤和博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式的俄罗斯总统梅德韦杰夫。
Председатель (主席) КНР (国家) Ху Цзиньтао (胡锦涛) встретил (会见) в (在) городе Санья (三亚市) провинции Хайнань (海南省) прибывшего (来) в Китай (华) в третий раз (第三次) принять участие (出席) в саммите (会晤) лидеров (领导人) [государств-участниц] БРИКС (金砖国家) и (和) в церемонии (式) открытия (开幕) ежегодного (年) совещания (会) Боаоского (博鳌) азиатского (亚洲) форума (论坛) 2011 г. (2011年) российского (俄罗斯) президента (总统) Медведева (梅德韦杰夫).
Меня интересует, правильно ли
1) 来 относится именно к Медведеву (как причастие прошедшего времени в русском),
2) 来出席 - "приехавший (чтобы) принять участие"
3) в сочетании "2011年年" первый "нянь2" входит в слово "年年", а не относится к 2011 году?
国家主席胡锦涛在海南省三亚市会见来华出席金砖国家领导人第三次会晤和博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式的俄罗斯总统梅德韦杰夫。
Председатель (主席) КНР (国家) Ху Цзиньтао (胡锦涛) встретил (会见) в (在) городе Санья (三亚市) провинции Хайнань (海南省) прибывшего (来) в Китай (华) в третий раз (第三次) принять участие (出席) в саммите (会晤) лидеров (领导人) [государств-участниц] БРИКС (金砖国家) и (和) в церемонии (式) открытия (开幕) ежегодного (年) совещания (会) Боаоского (博鳌) азиатского (亚洲) форума (论坛) 2011 г. (2011年) российского (俄罗斯) президента (总统) Медведева (梅德韦杰夫).
Меня интересует, правильно ли
1) 来 относится именно к Медведеву (как причастие прошедшего времени в русском),
2) 来出席 - "приехавший (чтобы) принять участие"
3) в сочетании "2011年年" первый "нянь2" входит в слово "年年", а не относится к 2011 году?