Не могу понять чем 无用 и 毋庸 отличаются и почему так похоже в произношении. Они как-нибудь связаны? В значении "не нужно, незачем"
Моя гипотеза — 毋庸 возникло как 白字 от 无用 (это подкрепляется тем, что 庸 в значении «следует, нужно» практически не используется за пределами этого сочетания). Очевидно, такая разнопись возникла для отделения значения «нельзя, не следует» от базового значения 无用 «бесполезный, бесполезно»
Про происхождение напишут более умные форумчане, я лишь отмечу, что на основании примеров, которые есть здесь в саттелитах, можно установить:
(1) 无用 означает буквально "бесполезный" (соответствует разговорному 没有用处):
此药对我无用。 Это лекарство для меня бесполезно.
(2) 毋庸 буквально "не стоит", "не следует" (синоним слова 不必):
毋庸讳言。 Нет нужды (этого) скрывать.
Эти значения иногда могут пересекаться: ведь то, что "бесполезно" (无用), "не следует" (毋庸) иметь/применять.
Ну и важно подчеркнуть: 无 = 没有 (отрицание наличия), а 毋 = 不[要] (запретительное отрицание)
Их сходство - в стиле: оба слова относятся к более формальному, книжному языку.
这样的知识对许多人可能没用 ( = 无用)
不用担心 (= 不必,毋庸)。
этимология 毋 интересная
“毋”的本义是指不能与母亲发生性关系,义即禁止、不行、不能。
有的金文 将“母”字中的两点指事符号(代表性敏感器官的乳房)连写成一横 ,表示不应该在女性的某些特殊时期对其施加性刺激。