Здравствуйте, постоянно вижу "即可", употребляемое в конце предложения, (например “你只要去即可。”) но никак не могу понять, что же конкретно оно обозначает.
Буду благодарна за разъяснение!
Буду благодарна за разъяснение!
Здравствуйте, постоянно вижу "即可", употребляемое в конце предложения, (например “你只要去即可。”) но никак не могу понять, что же конкретно оно обозначает.
Буду благодарна за разъяснение! 2011.04.18
“即”的用法:
1、“是”的意思。如:华夏即中国。 2、“就”的意思。如:战争一触即发。 3、当下、目前的意思。如:即日、即期。 4、接触的意思。如:即景生情,即兴表演等。 5、连词,表示假设让步。如:即使下雨也要去。 Употребляется в значениях 是,就,выражает обстоятельства времени (当下), 接触 + выполняет функции союза (напр. в конструкции 即(使)...也...) В вашем примере: “你只要去即可。”, насколько я понимаю, используется в значении 就. Т.е. Как только тебе будет нужно - сразу можешь уйти. 2011.04.18
Спасибо за подробный 用法!
Вот только по поводу “你只要去即可。”, у меня было ощущение, что оно обозначает "Тебе надо всего лишь пойти.", то есть дословно: "Тебе надо только пойти, и все." ("就可以" ) 。Как вы думаете, такой перевод возможен? 2011.04.18
Вероятно, что ваш вариант тоже возможен. Я думаю, что необходимо смотреть по контексту.
(мнения носителей, тоже разделились) XXX 1318 你只要去即可 ,即可 的意思是 OK 2011.04.18
即可 на конце - это то же самое, что и 就行了,就可以了,就够了. Только более письменный. Тут 即 это полный синоним 就.
Дословно "и хватит, и все, и достаточно". То есть, ваш вариант правилен. Мнение носителей не может разделиться. Тут просто сложно словами передать, так как это не конкретное понятие, а модальность передает. 2011.04.18
Не углубляясь в теорию, это выражение переводится:
все что нужно, это..., просто...и все, достаточно..., нужно...и больше ничего 2011.04.18
2011.04.18бкрс Мнение носителей не может разделиться. Позвольте, позвольте, еще как может разделиться. Возможны оба варианта перевода, по контексту. 2011.04.18
|