1
Roma38 - нумерованный список для разных значений, а не для разных переводов одного значения.

1) алюминиевый сплав
2) aluminum alloy
3) 铝和较少量其他金属如铜、 镁或锰组成的合金

Не очень удобно использовать, так как сразу начинаешь искать разные значения, а тут по сути одно.
Вообще, лёгкие однозначные переводы на английский или китайский можно удалять. Оставлять стоит только то, где есть сомнения в полности или правильности перевода.

Переводы лучше писать через точку запятой или в скобках, так чтобы было понятно, что это перевод того же значения.


И ещё вы неправильно используете тэги. Все тэги в словаре парные: открывающий тэг должен быть в начале текста, к которому он относится. а закрывающий - в конце.
Таким образом правильный список выглядит так:
Код:
[m1]1) первое значение[/m]
[m1]2) второе значение[/m]
А вы сейчас делаете так:
Код:
1) первое значение[m1][/m]
2) второе значение
Это неверно, так как по сути тут получается три строчки, а не две (одна пустая). Хотя внешне выглядит одинакого (так как пустой не видно).
2009.11.22
править Тема Ответить
2
С тегами никогда не работал и разбирался по ходу дела. И как правильно ими пользоваться не знал, полагался на предварительный только просмотр. Спасибо за поправку. Нумерацию я больше использовать не буду. Насчет полного удаления дополнительных значений на английском языке согласен он может быть тут лишний, а вот удаление на кит. языке считаю неправильным, потому что оно несет в себе развернутое значение слова.
2009.11.22
Тема Ответить
3
Да, китайский чаще всего лучше оставлять. Хотя не обязательно, так как словарь не толковый.
2009.11.22
Тема Ответить