Кто нить читал такую книгу. стоит ли покупать? спасибо!
Я испытываю недоверие ко всяким книгам по грамматике. Особенно к тем, которые в России изданы. Тем более что грамматику в китайском сложно да и ненужно учить без всего остального. Потому что грамматики как теории там почти нет. Главное грамматическое правило - "Все зависит от контекста", как говаривал мой первый учитель по китайскому.
Если Вам нужно книгу по грамматике, могу поделиться пособием по грамматике для подготовки к HSK. Правда, она на китайском, зато очень хорошо составлена. Там и теория, и практические упражнения. 2011.04.21
Глянул, вполне достойно. В любом случае, лучше чем ничего.
Я тоже с удовольствием полистаю (точнее, поскролю ![]() Конечно, есть более серьезные книженции на китайском. Грамматику надо понимать как логичную систему взаимосвязей, а не набор правил, что с данной книгой вряд ли получится. Но если кроме изучения китайского у вас есть еще другие дела, то надо быть реалистом и питаться уже пережеванным. 2011.04.21
Ну вот, начал читать и сразу грубая опечатка
我来中国的时候,跟我的父母告别飞机场 (по пиньиню правильно - 在飞机场告别). И еще не могу понять, почему они утверждают, что 记得 как непереходный глагол не может принимать дополнения. Вроде легко принимает 记得我吗? 2011.04.21
думал закрепить практику теорией
![]() 2011.04.21
На 90% точно не врут.
В любом случае там перевод с китайского. Глазами пробежать правила стоит. Если покажется мало, то советую 使用现代汉语语法 (можно скачать). Я ее даже переводить начинал - https://bkrs.info/wiki/page/汉语语法_Грамматика_китайского_языка Сам китайский там несложный, одни и те же конструкции повторяются. Действительно, начинаешь глубже язык понимать, а не просто на уровне абстрактных правил. Но и времени на это тоже надо не мало, как же без этого в китайском. Самое интересное - это связи слов (словосочетания и члены предложений). 2011.04.21
... жена порвала распечатку
![]() ![]() буду читать по ссылке- https://bkrs.info/wiki/page/汉语语法_Грамматика_китайского_языка думаю вопрос закрыт ![]() 2011.04.21
Это перевод с английского. Причем, проскакивают непереведенные слова. Гуглем что ли переводили.
Беру слова обратно. Если и стоит посмотреть, то лишь поверхностно. Жена правильно сделала. Качайте 实用现代汉语语法. Хотя в грамматических книгах основная проблема в том, что материал изложен от маленького к большому (что логично), а не от более важного к менее важному (что практично). Связи слов это основа грамматики именно для реальной работы с языком. Но они где-то в середине, большинство до них не доходит сквозь дебри частей речи. 2011.04.21
Говорила я вам, не доверяйте русским книжонкам. "Собрать бы книги все, да сжечь".
Кстати, а где сей труд скачать? Я имею в виду 实用现代汉语语法. Я тоже хочу ознакомиться с сухой теорией. 2011.04.22
|