11
2016.02.19大胃王 аналога БКРС, конечно, нет - он уникален)))

а так - гугл-переводчик и есть еще программка qcev оффлайновая. Не то, конечно, но при грамотном учебнике с хорошим словарем и грамматических комментариях для начинающего достаточно))

БКРС уникален спору нет! Люблю его не только за большой объем слов, но и за наличие примеров и грамматических комментариев, удобно ведь когда все в одном месте.

Учить сама язык с нуля не берусь, поэтому пошла на курсы при культурном центре Посольства.
2016.02.19
ЛС Ответить
12
2016.02.19evkon sunrise, проект больше не развивается после того как появился http://m.rudic.naver.com, есть и мобильное приложение naver dictionary.
в корейском не разбираюсь, но вроде бы неплохо: предлагает варианты перевода и примеры использования
2016.02.19
ЛС Ответить
13
Всем огромное спасибо за комментарии!
2016.02.19
ЛС Ответить
14
Хочу обновить тему, так как, уже 6 лет прошло. Аналогов БКРС для корейского ещё не создали?
2022.01.14
ЛС Ответить
15
2022.01.148885 Хочу обновить тему, так как, уже 6 лет прошло. Аналогов БКРС для корейского ещё не создали?

С корейским только naver+препод.
Вообще нет приличных онлайн-словарей (naver так себе, но и на этом спасибо), поэтому корейцы заставляют как можно раньше начать читать на корейском.
Я где-то скачала парочку офлайн словарей для лингво, но даже для учебы их не хватает. А словарь по употреблению слов и словосочетаниям вообще очень нужен, но похоже если такой есть, то только бумажный за стотыщ денег в Корее купить.
秀才不出门全知天下事
2022.01.14
ЛС Ответить
16
2022.01.14Siweida С корейским только naver+препод.
Вообще нет приличных онлайн-словарей (naver так себе, но и на этом спасибо), поэтому корейцы заставляют как можно раньше начать читать на корейском.
Я где-то скачала парочку офлайн словарей для лингво, но даже для учебы их не хватает. А словарь по употреблению слов и словосочетаниям вообще очень нужен, но похоже если такой есть, то только бумажный за стотыщ денег в Корее купить.

В Naver много слов, словосочетаний, примеров употребления. Но для автоматического перевода никуда не годится. В русских переводах даже в элементарных словосочетаниях встречаются опечатки/ошибки.
Но для личного использования при изучении языка и подготовке к ТОПИК - оно самое то. Кстати, Навер сделал словник, то есть каждый пользователь по своему уровню делает свой словарь, чтобы тренироваться перед экзаменами ТОПИК.
Плюс Навера - там есть много других языков, причем редких, такой как бирманский ))) и классный !! Во всяком случае, лучшее, что есть на этот момент.
2022.01.26
Ответить
17
2022.01.26roman.myanmar Плюс Навера - там есть много других языков, причем редких, такой как бирманский ))) и классный !! Во всяком случае, лучшее, что есть на этот момент.
Да что там лучшее - единственное. 6
Но перевод неидеален (синонимы вообще никак не различишь, коллокаций почти 0), лучше с корейскими толкованиями сравнивать.
Но, как говорится, чем богаты.
2022.01.26
ЛС Ответить
18
Если вдруг найдутся энтузиасты, то напишите, могу помочь с технической частью.
Плюс удалось откопать какие-то наработки по оцифровке корейского словаря от 2005 года, можно взять их за основу (30к статей).
К тому же есть техническая возможность подготовить двухтомник словаря Никольского к оцифровке (пересканить, чтобы сделать черновой OCR с минимально возможным количеством ошибок, нарезать на отдельные изображения, потом можно встроить это в онлайн-словарь, чтобы 1) пользователи могли искать по черновому OCR 2) пользователи могли править OCR, формируя полноценные статьи )
2022.11.26
ЛС Ответить
19
Давным-давно:
https://web.archive.org/web/20100109104727/http://allanguages.info/db/dviewer/korean.html
https://web.archive.org/web/20110507090039/http://allanguages.info/db/dviewer/bkrs2.html

Ещё раньше:
http://allanguages.valuehost.ru/db/dviewer/korean.html
http://allanguages.valuehost.ru/db/dviewer/bkrs2.html
http://allanguages.valuehost.ru/db/dviewer/wenlinpro3.html
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2022.11.26
ЛС Ответить
20
Пока самое оптимальное, что я видел, это https://krdict.korean.go.kr/rus/

Но там не очень много слов (где-то 50к), плюс русский местами кривоват. Самое главное там это не "основной перевод" (там часто бывает (нет эквивалента)), а корейские толкования для слов (они все тоже идут с переводом).

Ещё там есть ханджа и транскрипции хангылем, если слово произносится не так, как пишется. Сюдя по тому, что есть, это уже большой плюс.

2022.11.26etsune двухтомник словаря Никольского

Вот это хорошо  55
Никольский в основном выигрывает за счёт книжных китайских слов, часто их даже в Naverе не находилось, а у Никольского есть.

Но у Никольского там северокорейская орфография, всякие ㄹ- в начале слов, отсутствующие вставные ㅅ, и прочее.

2022.11.26etsune 2) пользователи могли править OCR, формируя полноценные статьи

Не верю в такое. Займёт слишком много времени, плюс обязательно найдётся толпа людей, которые захотят "поправить" статьи, при этом надобавляв туда своих ошибок или вырезав "никому не нужные" вещи, типа иероглифов и книжных слов. Этот сайт — лучший пример такого подхода.
2022.11.26
ЛС Ответить