Как правильно переводить эту фразу на китайский язык ?
![]() Есть фраза "лить воду на мельницу (врага)" --- To bring grist to someone’s mill. 意思是帮助敌人。 Лить воду в рупор - непонятно. Может, заткнуть рот? 2017.04.16
这句话是出现在俄罗斯mail新闻网站上刊登关于朝鲜半岛局势的新闻时俄罗斯网友的评论中的 :
КНДР своим путем идет и обеспечивает свою безопасность прямо говоря мировым террористам - нам есть чем ответить. Этакий фактор сдерживания неадекватного западного руководства) Любая страна на их месте делал бы тоже самое. Защищают свою независимость и свой режим, имеют на это полное право. Кто в твой рупор воду льет? 不知道最后一句话如何翻译成中文? 2017.04.17
![]() ![]() 一个普通的人,他说不清,没有该词组 2017.04.17
я тоже этот отзыв на мэйле видел, задумался на секунду и забил, так и не поняв, что имел ввиду комментатор
![]() 2017.04.17
2017.04.17我这样认为: 这个人批评以前的意见 他的意思是 朝鲜国走自己的路,每个国家应该这样,有权利保护自己的独立. 那你现在转达谁的话? Цитата:不知道最后一句话如何翻译成中文?那你现在转达谁的话? 或者 那你现在转达谁的宣传? 2017.04.17
|