Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Добрый день, коллеги!

Прошу помощи, т.к. китайские сериалы смотрю мало.
Пожалуйста, подскажите какие-то сериалы об офисной жизни (диалоги о работе, телефонные разговоры и т.д.).
Причина проста - хочется с китайцами правильно коммуницировать.

Заранее спасибо и удачи!
2016.02.24
Ответить
2
Mishu, во многих сериалах офисная жизнь идёт фоном, кроме офиса в большей или меньшей мере обязательно будет любовь-морковь, всякие интриги и козни: сериалы же, в основном на домохозяек скучающих рассчитаны.
То, что смотрела:
离婚律师
杜拉拉升职记
2016.02.24
Ответить
3
Спасибо!
Мне бы, конечно, те, где про любовь поменьше, а про работу побольше.
2016.02.24
Ответить
4
Mishu, второй тогда окиньте беглым взглядом, по крайней мере, почти все съёмки в офисных помещениях.
В первом есть юридическая лексика, но очень много даже не "лирики", а "юмора" - это комедия.

Ну, серьёзно рассчитывать на фильмы-сериалы для каких-то высоких целей не стоит. Это отдых с небольшим уклоном на аудирование.
2016.02.24
Ответить
5
Что значит "с китайцами правильно коммуницировать". У вас с китайским проблема или что-то культурная?

В офисе бытовой уровень + рабочая тема, всё что угодно пойдёт для изучения. Сериалы не отражают реальное положение, было бы очень скучно, для языка полезно. Есть пару тем про сериалы.
2016.02.24
Ответить
6
Не сериал, но тоже может быть полезно: у ChinesePod была серия сценок из жизни офиса. К сожалению, более подробно - как называлась, какой уровень и т.д. - не подскажу. Как-то заходил к ним на сайт (несколько лет назад), сразу упёрся в новые уроки и там были уроки из этой серии (видел что-то около 5 уроков в этой серии).

Но, ИМХО, большой пользы от таких вещей ожидать не стоит. У вас будет своя специфика, соответственно, используемая лексика тоже будет своя.

ЗЫ И обязательно посмотрите "Служебный роман" на китайском - во-первых, классика и её приятно смотреть даже на другом языке, во-вторых, перевод там хороший, старая школа.
2016.02.24
Ответить
7
А можете подсказать еще сериалы типа 离婚律师?  60Недавно посмотрела и очень понравилось. 43
2016.02.24
Ответить
8
2016.02.24Oleg2 ЗЫ И обязательно посмотрите "Служебный роман" на китайском - во-первых, классика и её приятно смотреть даже на другом языке, во-вторых, перевод там хороший, старая школа.
На любителя (классики). Перевод кондовый (в смысле добротный и скучный), особенно зубодробительны постоянные обращения по имени-отчеству в китайской интерпретации. Но самое неприятное - не очень чёткий звук (может, сейчас есть другие версии). Для тех, кому необходимы субтитры - надписи плоховато видны.
2016.02.24
Ответить
9
сарма
Хм... Не знаю, на мой субъективный взгляд, нормальный звук был на DVD. С субтитрами не смотрел, они точно были, хотя про качество не скажу.

Про перевод интересно... А что значит "не кондовый"? Например?
2016.02.24
Ответить
10
Oleg2, это опять к тому, что перевод, как женщина: если красива, то не верна; если верна, то некрасива. В просмотре переведённых фильмов (книг) , мне кажется, получить эстетическое удовольствие проблематично. Здесь будущий переводчик может получить наглядный урок, что называется, из первых рук (особенно полезный, если сделан настоящим мастером). Можно поупражняться самому перевести - сравнить.
Когда смотришь (читаешь) аутентичные тексты, даже при не очень хорошем уровне владения языком подсознательно ощущаешь лёгкость, естественность, не знаю даже, как это назвать.
Возможно, переводы кажутся тяжеловесными только потому, что знаком оригинал.
Я не филолог, может, всё это неверно, личное мнение.
А из переводов на русский мне нравятся книги, переведённые писателями (т.е. как раз те, что неверны, например, заходеровский Винни-Пух.)
2016.02.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »