Существуют ли готовые таблицы для двойной транслитерации (а может быть даже уже и готовые скрипты - что бы и не помечтать-то) иностранных (японских, корейских, маньчжурских и пр.) с китайского на русский?
У японских имён и фамилий часто имеется по несколько чтений, поэтому готовую таблицу транслитерации даже составить невозможно.
А вообще, думаю, можно воспользоваться Википедией для создания таких таблиц. 2016.02.25
2016.02.25бкрс Привели бы пример, а то не понятно. Языки только иероглифические? оригинал на китайском с использованием некитайских имен. из самого простого: Код: 《世界尽头与冷酷仙境》是村上春树最重要的小说之一,与《挪威的森林》、《舞舞舞》合称为村上春树三大杰作。 村上春树 > Мураками Харуки понятно, что большинство имен можно выгуглить, но не все. 2016.02.25
Лично я никакого другого выхода кроме как добавления слов в словарь не вижу.
Китайцы с записью русских фамилий и имен не до конца определились - на Тайване по-своему все делают, да и на материке по-разному иногда случается (из-за того, что кто-то старую табличку использует, а кто-то новую). Что с другими языками - подумать даже страшно, поэтому в помощь списки имен и фамилий, которые публиковало в виде книжечек Синьхуа. Еще у меня была похожая книжечка с названиями иностранных газет и журналов - там китайский вариант в соответствие с другими языками ставится. 2016.02.25
Да, мне тоже всегда нравилось, что "Тойота" по-китайски это "Фэнтянь", а "Ниссан" - "Бэньтянь"
Скорее всего, пока не устаканится, т.е. пока личность или марка не войдёт, так сказать, в историю, писать их будут кто во что горазд. С известными личностями-марками уже проще - выбрать наиболее часто встречающееся в более-менее официальных источниках (хотя и есть подозрение, что могут быть и разночтения - в голове что-то крутится из современного, но вспомнить не могу). Кстати, не совсем японское-корейское, но когда-то было интересно почему марка консервов 梅林 на банках пишется латиницей как Malin 2016.02.25
Oleg2,
>Бэньтянь - это Хонда. Ниссан - это Жичань. Вообще, если хоть чуть-чуть часто встречаешься (это не фамильярное обобщение лично к Олегу, а обобщенное к читателю вообще) с японскими фамилиями и названиями, можно начать запоминать японские чтения, хотя бы приблизительно. 田 - чаще всего "та" / "да". 本 - "хон" или "мото" (ну и самый минимум матчасти - что такое онное/кунное чтение и как транслитерировать японский) >крутится из современного 奥巴马 / 欧巴马 ? >неведомые транслитерации Это отдельная беда. В торговых марках все азиаты любят использовать НЁХ вместо транскрипции. Из того, что на поверхности памяти крутится - Bee Cheng Hiang 2016.02.25
2016.02.25chin-tu-fat >крутится из современногоНет, что-то было ранее, ещё до его президенства Но это тоже хороший пример. 2016.02.25
Систем для собственных скорее всего нет. Вы или знаете/можете найти как оно правильно переводится или нет.
Хотя для японского было бы неплохо иметь, через китайский и наверняка есть. Но проще в гугл забить. 2016.02.25
В случае с японским и корейским — смотрите в списке фамилий да и все.
С именами всё сложно, и никакой таблички тут не придумаешь. Корейские имена, как правило, можно обратно транскрибировать в хангыль, забивая иероглиф за иероглифом, а с хангыля в кириллицу: 智慧 -> 지해 -> Чихэ, но это может не сработать, если у человека изначально неиероглифическое имя. Например, у меня шурин Ким Ханыль, Ханыль — исконно корейское слово, никаким иероглифам не соответствует; по-китайски обычно пишется семантически 金天 (Ханыль — небо), если обратно транскрибировать, получится Ким Чон, что совсем неправильно. Ещё сложнее с русскими корейцами, например, фамилия 李 может у нас записываться И, Ни или Ли (как сложилось у кого), а по-китайски будет один и тот же иероглиф С японскими та же беда — во-первых, бывают имена неиероглифические, которые просто транскрибируются иероглифами, допустим 田中みみ в китайском превращается в 田中蜜蜜, по-русски мы «田中», найдя в списке фамилий, транскрибируем как «Танака», а про 蜜蜜 должны как-то понять, что это иероглифическая транскрипция от みみ, и что так оно и будет Мими. Во-вторых, бывают имена иероглифические, и тут всё еще хуже, потому что один и тот же иероглиф в японском языке может читаться по-разному, и с ходу угадать может быть невозможно. У японцев на визитках хорошим тоном считается подписать к имени транскрипцию хираганой или катаканой. 2017.07.06
|