1
Я помню, любимая, помню

Есенин, Сергей Александрович

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней.
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя,
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя

1925

我记得
作者:谢尔盖•亚力山德罗维奇•叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你秀发焕发的光泽。
我既不欢喜,也不愉悦
因为不得不与你离别。

我记得秋天的月夜,
白桦树影的簌簌低语。
那时但愿白日消逝如飞,
明月长照我你。

我记得,你曾说过:
“蔚蓝的年岁会远去,
你也会忘记,我的挚爱,
会因另一个人把我永远忘记。”

今日盛开的菩提
又唤醒千愁万绪,
如此温柔,当我把鲜花
撒向你如波的发髻。

而心儿,却不愿冷淡,
和悲伤地移情别恋,
仿佛读着一本喜爱的小说
也会从别人身上想起你。


1925年


月夜•未央 译于2017年2月4日
2017.04.17
ЛС Ответить
2
Вот некоторые русские стихи,которые я перевел с русского на китайский
очень рад здесь обсруждать поэзию с вами
2017.04.17
ЛС Ответить
3
сарма У лукоморья ))) на китайском
2017.06.07
ЛС Ответить
4
2017.06.07Youjin У лукоморья ))) на китайском

Жаль, что без иероглифов.

"Там лес и дол видений полон" переводят как "充满怪物". Не очень верно, мне кажется.
2017.06.07
ЛС Ответить
5
2017.06.07Youjin сарма У лукоморья ))) на китайском

谢谢,我已经见过。 123
Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив.
Вопрос к китайцам: нравится?

Когда-то уже говорила, мне в своё время понравился перевод Пушкина 假如生活欺骗了你.
Но, возможно, это повлияло первое впечатление - читал хороший актёр в соответствующей обстановке.
Я даже не поняла сначала, что это Пушкин, над чем долго потешался друг-китаец 21
(Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник.)
2017.06.07
ЛС Ответить
6
Цюй Юань, Ода мандариновому дереву.
Перевод А.Гитовича

Я любуюсь тобой —
мандариновым деревом гордым,
О, как пышен убор твой —
блестящие листья и ветви.
Высоко поднимаешься ты,
никогда не сгибаясь,
На прекрасной земле,
где раскинуты южные царства.
Корни в землю вросли,
и никто тебя с места не сдвинет,
Никому не сломить
вековое твое постоянство.
Благовонные листья
цветов белизну оттеняют,
Густотою и пышностью
радуя глаз человека.
Сотни острых шипов
покрывают тяжелые ветви,
Сотни крупных плодов
среди зелени свежей повисли,
Изумрудный их цвет
постепенно становится желтым,
Ярким цветом горят они
и пламенеют на солнце.
А разрежешь плоды —
так чиста и прозрачна их мякоть,
Что сравню я ее
с чистотою души благородной.
Но для нежности дивной
тончайшего их аромата,
Для нее, признаюсь,
не могу отыскать я сравненья,
Я любуюсь тобою,
о юноша смелый и стройный,
Ты стоишь — одинок —
среди тех, кто тебя окружает.
Высоко ты возвысился
и, никогда не сгибаясь,
Восхищаешь людей,
с мандариновым деревом схожий.
Глубоко твои корни
уходят в родимую землю,
И стремлений твоих
Охватить нам почти невозможно.
Среди мира живого
стоишь независим и крепок
И, преград не страшась,
никогда не плывешь по теченью.
Непреклонна душа твоя,
но осторожны поступки,—
Ты себя ограждаешь
от промахов или ошибок.
Добродетель твою
я сравню лишь с твоим бескорыстьем,
И, живя на земле,
как луна и как солнце, ты светел.
Все года моей жизни,
отпущенные судьбою,
Я хочу быть твоим
неизменным и преданным другом!
Ты пленяешь невольно
своим целомудрием строгим,
Но за правду святую
сражаешься стойко и твердо.
Пусть ты молод годами
и опытом не умудрен ты,—
У тебя поучиться
не стыдно и старцу седому.
С поведеньем Бо И
я сравнил бы твое поведенье,
Да послужит оно
для других благородным примером.

橘颂

后皇嘉树,橘徕服兮。受命不迁,生南国兮。
深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣,纷其可喜兮。
曾枝剡棘,阛果抟兮。青黄杂糅,文章烂兮。
精色内白,类任道兮。纷緼宜修,姱而不丑兮。
嗟尔幼志,有以异兮。独立不迁,岂不可喜兮?
深固难徙,廓其无求兮。苏世独立,横而不流兮。
闭心自慎,终不失过兮。秉德无私,参天地兮。
愿岁并谢,与长友兮。淑离不淫,梗其有理兮。
年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为像兮。
2017.06.07
ЛС Ответить