Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Это от 心灵鸡汤, (http://baike.baidu.com/link?url=4gHq5J54R2aHAtNFU9...PbNqXv9Y5VlCPve) думаю наиболее близким переводом, будет что-то вроде "кухонная философия". Но не совсем. Как выше писали - тут упор на мотивацию.
大众化口味,励志化包装,快餐式文本,无需动脑就可脑洞打开

То есть это всякие "тупые цитатки для блондинок" или как выше писали, это ОБВМ для ванилек 14

К эмо и прочее это не имеет отношения.
百花齐放,百家争鸣
2016.02.28
Ответить
12
Да, название "Куриный суп для души" докатывалось даже до меня. Без фона - такие вещи сложно угадать и с ходу правильно интерпретировать, начинаешь изобретать велосипеды: Лошадь Преодолевает Мысль...
Я бы локализовал как "бизнес-тренеры". Ирония, кавычки.
Либо максимально нейтрально - читатели цитатников (правда в китайском контексте вспоминается в первую очередь другой цитатник).
Либо ТП (как вариант - ТХ), но данное значение лежит где-то ближе к краю спектру значений этой емкой аббревиатуры...
2016.02.28
Ответить
13
В общем, это те, кто ведёт высокодуховную жисть, терзаясь высокими порывами души и с презрительно-снисходительным взором взирая на мелких букашек ничего не понимающих в истинной и безысходной чёрствости и порочнсти это бренного Мира. АХ!
2016.02.28
Ответить
14
Это такой собирательный образ высокоодуховторенных молодых людей, особенно девиц, коим богат нынешний индивидуалистический капиталистический Мир.
2016.02.28
Ответить
15
鸡汤婊:就是那些喜欢在自拍照下面配一段与配图无关的心灵鸡吧汤的女生,非常之臭美,分享破十次就把自己当作网络红人。
2016.02.29
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2