1
Небольшой список для китайцев, изучающих английский.

sporting house               体育室                  妓院

busboy                          公汽售票员            餐馆勤杂工

busybody                      大忙人                   爱管闲事的人

dry goods                      干货                      纺织品; 谷物

eleventh hour                 十一点                   最后时刻

personal remark             个人评论                 人身攻击  

sweet water                     甜水, 糖水              淡水
confidence man                信得过的人             骗子

criminal lawyer                 犯罪的律师            刑事律师

service station                   服务站                 加油站

rest room                         休息室                  厕所    

dressing room                   试衣室, 更衣室        化妆室

horse sense                       马的感觉               常识

capital idea                       资本主义思想          好主意    

familiar talk                       熟悉的谈话             庸俗的交谈

black art                           黑色艺术                 妖术          

black stranger                   陌生的黑人              完全陌生的人

white coal                         白煤                       作动力来源用的水

white man                        皮肤白的人               忠实可靠的人

yellow book                       黄色书籍                 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)

red tape                            红色带子                 官僚习气

green hand                        绿手                       新手    

blue stocking                     蓝色长统袜               女学者、女才子
2016.03.01
Тема Ответить
2
для русского тоже самое получается, вопрос буквального и образного перевода
2016.03.01
Тема Ответить
3
2016.03.01сарма sporting house               体育室                  妓院

Что-то в этом есть 21
Дьяволы не сдаются.
2016.03.01
Тема Ответить
4
2016.03.01бкрс для русского тоже самое получается, вопрос буквального и образного перевода

Да, любой 成语, переведённый впрямую.
Интересны варианты устойчивых выражений, когда не так всё однозначно, или когда такой перевод приводит к анекдотическим ситуациям.
eat his words 食言  проглотить слова, проглотить язык - все три действия похожи, значения разные - 1) забрать слова назад;2) не выполнить обещание; 3)перестать говорить, замолчать с оттенком "помалкивать в тряпочку"

держать хвост трубой и 翘尾巴 задирать нос

кость в горле - что то, что причиняет неприятность; досадное препятсвие  и 骨鲠在喉 так и тянет сказать
2016.03.01
Тема Ответить
5
Вот у нас здесь есть выражения 行尸走肉, 行尸走骨 переведены как "ходячий труп". В принципе, так оно и есть, но у нас это тоже устойчивое выражение с другим смыслом.
2016.03.01
Тема Ответить
6
в китайском любое словосочетание и даже слово можно так дословно перевести, тут и чего-то образного не надо
电脑 - электронный мозг

Про rest room - в китае 洗手间 у нас "уборная"
2016.03.01
Тема Ответить
7
бкрс, большинство дословных ущербны, но есть ещё более ущербные.
Вот на какой тип хотелось бы обратить внимание:
食言
翘尾巴
行尸走骨
骨鲠在喉
В принципе, 洗手间 тоже вписывается в каком-то смысле, а вот 洗手 - в переносном смысле - абсолютно точно. Перевод "умыть руки": но у нас сразу Понтий Пилат "умываю руки" - не имею к этому делу никакого отношения, а в китайском - не нравится, сколько платите, бросаю работу, умываю руки. Смыслы отличаются.
2016.03.01
Тема Ответить
8
/offtop/
Про sporting house и 妓院 - помню, как в универе на паре английского преподша спросила перевод термина public housing ("социальное жильё") и сразу добавила "нет, то, о чём вы подумали, называется заимствованным из французского словом brothel".
2016.03.01
Тема Ответить