1
4 термина из логистического сленга:

1) 截港期
2) 截关日
3) 截单日
4) 集港日

Кто-нибудь может предложить профессиональные русские эквиваленты?

С уважением,
Михаил
2011.04.28
Тема Ответить
2
То есть "непрофессиональные" эквиваленты вы знаете? Надо было сразу дать, что бы лишний раз не разбираться.

Тут только по смыслу типа 截单日 "последний день изменения накладной".
2011.04.28
Тема Ответить
3
Хорошо, перевожу по смыслу. Некоторые вещи кажутся дикими, поэтому мне нужно мнение специалиста.

1) 截港期 - период, в течение которого погруженный на корабль контейнер может быть выгружен обратно на пирс. Обычно истекает за 2 дня до даты отплытия корабля.
2) 截关日 - дата, после которой уже нельзя остановить таможенные процедуры по декларации груза.
3) 截单日 - дата, после которой уже нельзя бесплатно вносить изменения в коносамент. (После однако всё-равно можно, но платно).
4) 集港日 - дата, после которой прекращается концентрация контейнеров на пирсе для погрузки на конкретно указанное судно. (После - груз будет собираться уже для другого судна).
2011.04.29
Тема Ответить
4
截港期 - последний день приема в порт.
Где вы там про выгрузку прочитали? В любом случае с корабля выгрузить не получится. Это же не бумажку переписать.
Не соображу в чем здесь отличие от 集港日.

截关日 - последний день декларирования
процедуры и до этого остановить нельзя - их нет


Возможно, есть более менее точные термины. Но прежде всего надо точно перевести.
Можно английский поискать, можно к таможенникам обратиться.
2011.04.30
Тема Ответить
5
я поэтому и спрашиваю, что какая-то нелепица получается.

По последним данным термины имеют следующие английские эквиваленты:

The 1st one is CY closing date,
the 2nd one is Customs clearance closing date,
the 3rd one is SI closing date.
the 4th one is “vessel closing date” (not formal) you can express it with your understanding
2011.05.03
Тема Ответить