1
Всем добрый день,

Ситуация в следующем, есть такой английский пример:attorney (уполномоченный, поверенный), barrister (адвокат, имеющий право выступать в высших судах), solicitor (стряпчий, человек, который консультирует клиентов, организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах), counsel (юрисконсульт), assigned counsel (назначенный судом адвокат, который защищает интересы обвиняемого, который не в силах оплатить услуги частного адвоката), counsellor (советник), advocate (адвокат высшего ранга). В русском у всех этих английских слов одно значение - адвокат.

Существует ли что нибудь подобное в китайском? Т.е.

Китайские слова икс икс икс икс икс икс = одно русское слово.

Уже два дня "голову ломаю".

Спасибо всем ответившим.
2011.04.29
Ответить
2
Возможно, в каких-то философских направлениях.
Надо искать китайско-английский пример, с русским, наверняка, аналогично.
2011.04.30
Ответить
3
например, 律师- адвокат, 状师- стряпчий - на русском просто "адвокат", просто у 状师 устаревшее значение "адвокат"
2011.04.30
Ответить
4
Поднимаю тему Smile
Ищу много разных и хороших примеров непереводимого в китайском и русском языках - и лакун, и безэквивалентной лексики. Затеяла писать на эту тему диплом. Иванов и Флорин уже прочитаны-перечитаны, теперь хочется обрасти корпусом примеров из китайского языка... Помогите примерами или статьями, в т. ч. из китайского интернета, может кто-нибудь что-нибудь забавное замечал.
2012.03.16
Ответить
5
Ну, наверное, об безэквивалентной лексике много написано. Достаточно взять должности императорского Китая, когда эти должности переводятся весьма приблизительно (хотя бы в БКРС Ошанина). В принципе, любой перевод всегда не дает 100%-ой передачи смысла. Я тут обратил внимание на выложенные на http://baike.baidu.com загадки (так я их для себя назвал), когда действительно тот, кто не владеет китайским языком (да и тот, кто владеет, весьма затруднится), просто не сможет их разгадать, например, одна из них: 神龙格 (http://baike.baidu.com/view/3683.htm). Думаю, тут можно было бы написать целую диссертацию.
2012.03.16
Ответить
6
По крайней мере, перевод этих 格 уже бы заслуживал кандидатской
2012.03.16
Ответить
7
Serge Mileshkin, спасибо за идею, посмотрю.
Меня больше всё же тянет не в сторону лакун как таковых (хочется что-то более приближенное к практике ежедневного перевода, чем императорские чины), а в сторону "непереводимой игры слов" Smile как в ваших загадках.
2012.03.17
Ответить