1
Китайские партнеры подарили сувениры,помогите ,пожалуйста перевести надписи.



2011.05.08
Тема Ответить
2
金陵十二钗 - судя по описанию - древнее название "сон в красном тереме"
дословно “золотая могила двенадцати булавок" или что-то в этом роде.
2011.05.08
Тема Ответить
3
"12 шпилек из Цзинлина" (Цзинлин - древнее название Нанкина)
2011.05.08
Тема Ответить
4
Спасибо за ответ,на рисунке девушек действительно 12!вот фото этого, даже не знаю как назвать, подарка,связанные между собой деревянные пластины,объединенные одним рисунком.Если честно,не знаю,стоит ли его (подарок)размещать на стене? А еще,если вам не сложно, взгляните на грамоту,ее подарил мне еще один наш партнер и судя по всему,там написаны пожелания от руки чернильной ручкой.Не хочется вешать на стену пожелания не известного содержания!




2011.05.08
Тема Ответить
5
Бумажка к чайному набору, типа "печать, что чай хороший". На стене вряд ли стоит размещать, так как мудрости там нет.
2011.05.08
Тема Ответить
6
большое спасибо!!!!! а девочек можно "повесить"? )))
2011.05.08
Тема Ответить
7
По-моему, там не про чай, а про Цзиндэчженьский фарфор.
Последние два иероглифа - 茶器。
И слева написано про фарфор.
2011.05.08
Тема Ответить
8
2011.05.08spika03 а девочек можно "повесить"? )))
Можно, куда их еще.
Да и бумажку можно повесить, если только для русских. Главное чтобы смотрелось солидно, содержание в любом случае никому непонятная китаятина. Печать есть? Есть, даже две. Что еще для солидности надо?

Цитата:По-моему, там не про чай, а про Цзиндэчженьский фарфор.
Я и сказал, что это "к чайному набору". Кроме этих двух иероглиф особо и не вчитывался. Слева "ручная работа что-то там красиво".
2011.05.08
Тема Ответить
9
Там даже три печати!!!
Про такой документище можно все что угодно сказать. Все равно поверят.)))
2011.05.08
Тема Ответить
10
交警
подскажите как перевести правильно?
2011.05.09
Тема Ответить