1
почему Киев переводится как 基耶夫
ведь фонетик ji это не к
Jī yē fu
2017.04.24
Ответить
2
2017.04.24Суси почему Киев переводится как 基耶夫
ведь фонетик ji это не к
Jī yē fu

基辅
2017.04.24
Ответить
3
Потому же, что и 加加林、加拿大 и мн. др.
2017.04.24
Ответить
4
2017.04.24Суси почему Киев переводится как 基耶夫
ведь фонетик ji это не к
Jī yē fu

Откройте в руссской википедии статью https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрибирование_ин...ая_транскрипция а именно таблицу киррилица в китайский посредине статьи. Слог Ки киррилицей транскрибируеться как 基. Эта таблица есть официальной для транчлитерации назв киррилицей. Второй факт : В картографию мира в данном случае китайскую обьектьі украиской географии пришли через посредника русский язьік. Что касаеться Киева - то посредине ye потому что для транскрибирования взято русское название Киев а не украиское Київ . Чтоб Jī yē fu заменился на Jī yi fu от Київ то нужно сначала чтоб английский язьік полностью перешел на Kyiv Переход всех еврокарторафических проектов на Kyiv (да же Гугл карт недавно) ничего не изменить. Нужно чтоб топовьіе издания Вашингтон пост Нюйорк таймс и тд. , научньіе трудьі , англоязьічная международная дипломатия перешли на Kyiv .
2018.09.15
Ответить
5
2017.04.24Суси почему Киев переводится как 基耶夫
ведь фонетик ji это не к
Jī yē fu

хзхз, Киев вроде бы всегда как 基辅 переводился
2018.09.15
Ответить
6
Суси, единственное что максимально близко к 基耶夫 - это 基耶夫勒尚, что переводится как Кьеврешен - комунна во Франции.
А Киев будет 基辅

А как бы вы перевели Киев? Или вам известен слог ki😂
2018.09.15
Ответить