Как перевести 灵魂归宿?
Контекст:
可是,比起牙疼,头疼又算得了什么? 就好比跟一个饥饿的人谈灵魂归宿。那种疼直接逮着你,逼你解决。
Но что значит головная боль по сравнению с зубной? Это все равно что с голодающим обсуждать ??? . Такая боль мгновенно набрасывается на человека и доводит его до полного уничтожения.
有人有建议吗?
Может быть, тут в том смысле, в каком мы употребляем выражение: "Сытый голодного не уразумеет", правда, не понятно, какая боль сильнее, по мне, так зубная похлеще головной будет.
Что касается зубной боли, у меня перевод неуклюжий, автор как раз с вами согласен, Serge.
Я тоже думаю, что смысл выражения примерно такой, однако мне хочется понять связь между голодом и переселением душ.
灵魂归宿-духовное убежище, пристанище духа, спасение души
Но фраза в целом от этого яснее не становится
Видимо, с голодным бесполезно говорить о переселении души и прочей философии, пока он голоден - он ничего не поймет. Также и тот, у кого просто болит голова, вряд ли поймет того, у кого болит зуб. Вооще-то переводить всякие литературные сравнения - неблагодарный труд. В технике проще, хотя нужно быть в теме.
вариант 115
....НО, головная боль - ничто, по сравнению с зубной. Человек у которого болит зуб, думает только о нем (наверное это где то в контексте), это как говорить с умирающим с голоду, об уделе души (кроме голода ничего не замечает). такая боль полностью овладевает человеком, вынуждает его действовать.....
перевод сырой, респект тем кто уловил смысл и силу скобок