1
Как перевести 灵魂归宿?

Контекст:
可是,比起牙疼,头疼又算得了什么? 就好比跟一个饥饿的人谈灵魂归宿。那种疼直接逮着你,逼你解决。

Но что значит головная боль по сравнению с зубной? Это все равно что с голодающим обсуждать ??? . Такая боль мгновенно набрасывается на человека и доводит его до полного уничтожения.

有人有建议吗?
2011.05.11
Тема Ответить
2
Онлайн словарь на http://dict.cn дает не то устойчивое словосочетение, не то свой собственный перевод как soul destination (предназначение души(?)), а на http://www.iciba.com как spirit lodge (вместилище духа (?)).
2011.05.11
Тема Ответить
3
вот в этом-то и дело, вообще под контекст не подходит Sad
2011.05.11
Тема Ответить
4
Может быть, тут в том смысле, в каком мы употребляем выражение: "Сытый голодного не уразумеет", правда, не понятно, какая боль сильнее, по мне, так зубная похлеще головной будет.
2011.05.11
Тема Ответить
5
Что касается зубной боли, у меня перевод неуклюжий, автор как раз с вами согласен, Serge.

Я тоже думаю, что смысл выражения примерно такой, однако мне хочется понять связь между голодом и переселением душ.
2011.05.11
Тема Ответить
6
灵魂归宿-духовное убежище, пристанище духа, спасение души
Но фраза в целом от этого яснее не становится
2011.05.11
Тема Ответить
7
Видимо, с голодным бесполезно говорить о переселении души и прочей философии, пока он голоден - он ничего не поймет. Также и тот, у кого просто болит голова, вряд ли поймет того, у кого болит зуб. Вооще-то переводить всякие литературные сравнения - неблагодарный труд. В технике проще, хотя нужно быть в теме.
2011.05.11
Тема Ответить
8
вариант 115

....НО, головная боль - ничто, по сравнению с зубной. Человек у которого болит зуб, думает только о нем (наверное это где то в контексте), это как говорить с умирающим с голоду, об уделе души (кроме голода ничего не замечает). такая боль полностью овладевает человеком, вынуждает его действовать.....

перевод сырой, респект тем кто уловил смысл и силу скобок
2011.05.11
Тема Ответить
9
спасибо всем! с техникой проще, но она уже достала Smile
2011.05.12
Тема Ответить