+
1
Уважаемые форумчане,
такой вопрос - прошу поделиться кто что знает по этому вопросу
Занимаюсь переводами таможенных документов. Обратился один из клиентов - собирается подавать в суд на коррекцию таможенной стоимости. В качестве доказательства намерен предоставить мои переводы таможенных деклараций - с нотариальным заверением подписи переводчика и предъявлением копии моего диплома переводчика.
Вопрос: кого-нибудь вызывали в суд для дачи показаний по соответствию перевода оригиналу?
Какова ответственность переводчика, если суд признает не достаточное соответствие перевода таможенных документов оригиналу?
https://perevodkitaist.com
переводы с китайского, блог
2016.03.24
Ответить
2
А в чем ошибка возможна? Наименование товаров?
2016.03.24
Ответить
3
Wanghu, http://ppt.ru/kodeks.phtml?kodeks=20&paper=307, при этом суд берет на себя ответственность доказать, что в действиях переводчика присутствовал умысел, заведомая ложность - бесперспективняк голимый, за всю практику ни разу не встречал
2016.03.24
Ответить
4
Например, в китайской экспортной декларации обычно указывается более общее наименование товара, чем в спецификации, предоставляемой в российскую таможню: например, в декларации китайцы указывают "ткань с накатом ПВХ", а в переводе указано согласно спецификации и российской ТНВЭД: "ткань дублированная ПВХ". в данном случае перевод адаптирован к российской ТНВЭД - он не противоречит смыслу, но к этому, в принципе, можно придраться. Вопрос тут даже не в переводе и не в ошибке, , а в том, что если такая практика есть, то проще даже отказаться от такого клиента, чем ходить в суд, терять время, и т.п.
2016.03.24
Ответить
5
Wanghu,
1. Показания свидетелей, потерпевших, заключения экспертов, показания специалистов являются важными средствами доказывания обстоятельств дела и установления истины.
Объективная сторона данного преступления выражается в том, что названные в ч. 1 комментируемой статьи лица, несмотря на предупреждение их об ответственности за заведомо ложные показания или заключения либо за заведомо неправильный перевод, сообщают органам предварительного расследования или суду не соответствующие действительности, искаженные сведения о фактических данных, имеющих доказательственное значение. Общественная опасность этих деяний заключается в том, что они препятствуют установлению истины по делу, вводят в заблуждение органы дознания, предварительного следствия и суд относительно действительных обстоятельств дела, что может привести к постановлению неправосудных приговоров и решений.
Под неправильным переводом понимается заведомое искажение содержания показаний допрашиваемых лиц, исследуемых документов, заключений экспертов и т.д.
5. Комментируемое деяние становится квалифицированным, если оно соединено с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления (см. коммент. к ст. 15).
6. Круг субъектов данного преступления определен в самой норме - это свидетель, потерпевший, эксперт, специалист и переводчик. Подозреваемый, обвиняемый и подсудимый не могут быть привлечены к ответственности по комментируемой статье.
7. Субъективная сторона этого преступления характеризуется только прямым умыслом. Мотивы преступления - месть, корысть, зависть и пр., а цель - облегчить положение подозреваемого, обвиняемого, истца, ответчика либо, напротив, усугубить его.
8. Ответственность по комментируемой статье исключается, если по уголовному либо гражданскому делу установлено, что неверные показания, заключение эксперта, показания специалиста либо неправильный перевод стали возможными ввиду ошибочного восприятия фактов, событий и т.д. по причинам субъективного характера, к которым можно отнести, в частности, дефект памяти, заболевание органов слуха и зрения свидетеля и потерпевшего, неопытность и низкую квалификацию эксперта, специалиста, переводчика.
9. По смыслу примечания к комментируемой статье мотивы, по которым свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик добровольно заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе, не имеют значения для решения вопроса об освобождении их от уголовной ответственности.
2016.03.24
Ответить
6
Нотариус при этом несёт какую-либо ответственность?
2016.03.24
Ответить
7
evkon, Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
2016.03.24
Ответить
8
Спасибо всем ответившим. Еще интересует вопрос: в описанном в теме случае кого-нибудь вызывали в суд на предмет дачи объяснений по соответствию перевода оригиналу? или обычно достаточно документов и экспертизы?
2016.03.24
Ответить
9
Опоздал)) Товарищ Хо, в принципе, всё верно ответил.

Я не рекомендую, а лишь хочу поделиться своими мыслями, если бы кто-либо усомнился в достоверности моего перевода. Такие прецеденты были. Но во всех случаях был отказ. Вот уж мотивировку не читал, но про сбор характеристик (от соседей, коллег) наслышан.

Первое, нужно уточнить сроки. (уж не помню, ст. 78 ук что ли?)

Второе, ваши отношения с заказчиком. В такие моменты нужно вспоминать, не бухали ли вы с ним, не получали ли ценных подарков, отсутствуют ли между вами задолженности... всё, что может являться основанием для мотивировки заведомости или умысла. Если есть, то переходим к следующим пунктам.

Третье, нужно поднять техзадание и проанализировать вместе с переводом ещё раз. Если перевод не достоверен, то лучше обратиться к специалисту, квалификация которого может быть расценена как достаточная для привлечения по делу. Потихонечку начать доводить до его осознания, что явилось причиной не соответствия перевода оригиналу, существуют множество теорий перевода, подогнать ошибку под который используя правила, например, эвфемизма.

Теперь вообще личное: у нас, у переводчиков, у всех должна быть "профессиональная совесть" - умение и честность ответить за свои "дела", благо ук и упк позволяют избавиться от ответственности в определённые моменты, в остальных случаях, я считаю, нужно сдаваться и признавать ошибку. У меня в практике было такое, когда до ухода судьи в совещательную комнату мною было заявлено ходатайство о редакции ранее сделанного перевода, судья отматерил у себя в каморке, похвалил за честность и дал день на редакцию и неделю на ознакомление. Сложилось личное убеждение, что человек, признавший ошибку, готовый её исправить, заслуживает прощения, нисхождения, человеческого понимания, нежели тот, кто будет до усеру стоять на своём.

Wanghu
Как я понял из вашей ситуации, единственное, что вам грозит, это репутационные потери.
2016.03.25
Ответить
+