1
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом древнего текста.
То, что приведено на китайском, не понимаю совсем.
Если нужно, дам ссылку на оригинал.

Юэ Цзи чуского Чжао была дочерью правителя княжества Юэ Гоу Цзяня, придворной дамой чуского Чжао-вана.
Чжао-ван прогуливался с придворной дамой Цай по левую руку и придворной дамой Юэ по правую. Сел в повозку, запряжённую четвёркой лошадей и помчался во весь опор, затем поднялся в сопровождении дам в башню храма земли, чтобы взглянуть вдаль на границы Юньмэн. Увидел, как служилое сословие и сановники соперничают друг с другом и развеселился (觀 士 大 夫 逐 者 既 驩), тогда обратился к обеим дамам и сказал: "Весело ли вам?" Придворная дама Цай отвечает: "Весело."
Правитель говорит: "Я бы хотел с тобой так жить и так умереть." Цай говорит: В прошлом злоупотреблял владениями нашего государя, укрепился за счёт труда его народа, служил правителю, опираясь на изъян, поэтому пристрастился к даче взяток наложницами (昔 弊 邑 寡 君 , 固 以 其 黎 民 之 役 , 事 君 王 之 馬 足, 故 以 婢 子 之 身 為 苞 苴 玩 好) , ныне если подошло время наложницы (今 乃 比 於 妃 嬪), я твёрдо желаю жить вместе радостно, умереть в один день."
王 顧 謂 史 書 之 , 蔡 姬 許 從 孤 死 矣 。
Затем снова спрашивает об этом Юэ, Юэ отвечает: "Веселиться-то веселиться, однако не следует долго." (樂 則 樂 矣 , 然 而 不 可 久 也)
Ван: "Я хочу с тобой жить так и умереть так, возможно ли это"
Юэ отвечает: "В прошлом мой предок Чжуань Ван предавался веселью 3 года, не занимался делами управления, но в конце концов смог исправиться, умер владыка Поднебесной. Я полагаю, что государь может взять за образец моего предка и в скором времени сменить его веселье на прилежность в управлении. Ныне же всё не так, хочет только, чтобы наложница умерла. Возможно ли это! К тому же государь берёт связку штук шёлка и едет на лошади свататься к наложнице из моих земель. Наш государь принимает его в храме императорских предков, не удерживает от смерти ( 寡 君 受 之 太 廟 也, 不 約 死). Я слышала от своих тёток, что женщина посредством смерти показывает добродетель господина, прибавляет славы господину, но не слышала, чтобы она любыми средствами пыталась следовать тайной смерти ради радости своего господина, я не осмелюсь слушаться вашего приказа."
И тогда ван пробудился. Оценил слова Юэ, но всё равно полюбил Цао. Прошло 25 лет. Ван помог/поддержал военную кампанию Чэню, две придворные дамы сопровождали его. Ван потерпел поражение/заболел на войне. Красные облака сгустились вокруг солнца, словно налетевшие вороны. Ван спросил чжоуского историографа, историограф сказал: "Это погубит самого вана, но можно ещё сменить генерала и министра."
Генерал и министр услышали это. Генерал попросили лично помолиться духам.
Ван говорит: "Генерал и министр это мои ближайшие доверенные помощники, сейчас переменить их, значит нанести вред, как же изгнать 庸 為 去 是 身 乎." Не послушал.
Юэ сказала: "Как велико дэ правителя! Я хочу следовать за ваном. В былые дни он предавался праздности и наслаждениям, вот почему не осмеливалась соглашаться с ним. К тому же правитель возобновил ритуал, люди нашей страны все хотят добиться смерти вана, что же говорить обо мне (況 於 妾 乎 )! Обращаются с просьбой вывести за собой лис из-под земли."
Ван: в прошлом веселья,я развлекался и только. Если вскоре должен умереть, 是 彰 孤之 不 德 也
Юэ: "Прежде я хотя и не говорила вслух, сердце уже позволяло это (心 既許 之 矣). Я слышала, что тот, кто искренен, не пренебрегает своим сердцем, тот, кто верен долгу, не делает никчемным своё дело (義 者 不 虛 設 其 事 ). Если умру, покажу чувство долга вану, а не умру покажу свою к нему привязанность." После чего убила себя.Ван сильно заболел, передал власть третьему по младшинству брату, третий младший брат не слушался. Ван погиб на войне. Цай так и не смогла умереть. Младший брат вана Цзы Люй с Цзы Си и Цзыци, подумав, сказали: "Если мать искренна, то её сын непременно будет гуманен." Отсюда Усмирили/подавлять войска и закрывать/замуровывать стены (伏 師 閉 壁 ).
Пригласили сына придворной дамы Юэ Сюн Чжана, поставили его на престол под титулом Хуй-ван. Затем прекратили военные действия и перезахоронили на родине Чжао-вана. Благородный муж называет даму Юэ искренней и способной пожертвовать жизнью ради долга.
В Шицзине говорится:" Славу о добродетели не нарушает, и вместе с тобой умрёт."Это сказано о Юэ.
Гимн-сун: Чуский Чжао развлекался, хотел, чтобы придворные дамы следовали смерти, придворная дама Цай была согласна с ваном, придворная дама Юэ исполняла ритуал, в конечном счёте одна она умерла целомудренно, свита восхищалась ей, поддержала этих двух женщин, её добродетель несравненна.
2011.05.13
Тема Ответить
2
Лучше всего обратиться к носителю, чтобы помог 翻译 (на 普通话). На том же байду. По крайне мере, некоторые части 列女传 там переведены. Этой части нет.

А здесь немного не по адресу, все-таки, вэньянь это не китайский. Все равно что на форуме русского языка спрашивать толкование древнерусского текста. Погадать конечно можно, но на такое гадание вы и сами способны раз столько перевели.
2011.05.13
Тема Ответить
3
Дело в том, что даже носители языка не знают всех нюансов.
Спасибо всё равно. Smile
2011.05.14
Тема Ответить