1
Здравствуйте!
Почему прочитав до середины предложения забывается с чего начиналось, при всём том что понимаешь читаемые слова и тему? В голове почти не задерживается.
Подскажите пожалуйста как избавиться от такого недостатка.
Читаю 3-4 часа в день.
Спасибо.
2017.05.01
Ответить
2
Думаю, что вы читаете слишком короткими языковыми единицами, словами, то есть. Не видите начало и конца логических предложений. Так скажем, переводите у себя в голове каждое отдельное слово, а не цепочку слов, которые только что прочитали, а, соответственно, и запомнить такое количество сложно. Проще говоря, вам нужно стараться не переводить каждое отдельное слово, а стараться дочитывать до конца предложения, составляя общую картину. И тут начинается второй пункт. Немаловажным при изучении языка является связывание изучаемых слов с картинками в воображении. Скажем так, когда вы говорите или читаете на русском "вода", вы неосознанно связываете это слово с изображением воды в воображении, тем как она течет, журчит, что угодно. При этом при изучении иностранного многие связывают слова не с воображаемой ассоциацией, а только с их переводом на русский. То есть, вы видите слово 水, в голове возникает слово "вода", а должны возникать те же ассоциации, что возникают и при русском слове.

Короче я не знаю, как это правильно объяснить... Скажем, не зря многие при изучении существительных обклеивают весь дом стикерами. Это верно, потому что само слово будет ассоциироваться у вас в дальнейшем именно с тем предметом, на который он наклеен, а не с его русским переводом. То же самое касается действий, например, при слове 跑步 следует представлять процесс бега, ассоциировать его именно с ним, а не просто с русским переводом "бежать".

В процессе чтения русской литературы у вас возникает в голове картинка, так? Вы представляете героев, события, места, действия, все становится одной картиной. А при чтении на иностранном, если вы учите именно переводы слов, а не ассоциируете их с предметами, действиями и т.д. в своем воображении, получается, что вы переводите каждую лексическую единицу, потом переводите следующую, потом следующую, и получается цепочка отдельных переводов слов, которые вы потом уже пытаетесь составить в предложение. И лишь следом за этим, получив русский перевод, мозг начинает складывать в воображении картину, что же там все-таки описывается.

В общем, учите ассоциациями в воображении. Надо понять, что и при слове, например, "огонь" у вас в голове возникает картина огня, костра, пожара, чего угодно, но и при слове 火 должно возникать тоже самое. А многие же когда слышат 火, представляют только русский перевод, без всего вышеперечисленного.

Тоже самое касается устной речи. Почему многие так долго учат язык и все равно задумываются чуть не над каждым словом? Например, вы хотите рассказать о вчерашнем дне, вспомнили о том, как бегали в магазин, представили это, и описываете "я вчера бегал в магазин под проливным дождем". На русском все быстро, потому что это событие, каждое его действие (бегать), предмет (магазин, дождь), прилагательное (проливной) в воображении вы связываете с конкретным русским словом. При той же ситуации, когда нужно это сказать на китайском, вы сначала представляете ситуацию, потом разбиваете на лексические единицы на русском языке, потом переводите каждую на китайский, и потом только составляете их в предложение (ну или делаете это по ходу, из-за чего и возникают запинки). Если бы вы, изучая китайские слова, к каждому слову ассоциировали картинку, то этот шаг перевода на русский был бы просто не нужен, вы бы говорили на китайском, не задумываясь вообще о том, как бы это звучало на русском.

Ничего себе понаписал...
2017.05.01
Ответить
3
Это нормально, текст из художественной литературы (письменного языка) не предназначен для запоминания, более детальное и первичное понимание в пределах синтагмы, после общее понимание всего текста.
Попробуйте простые тексты, устную речь, простые сериалы - там более краткий и простой язык, запоминаться влет будет.
2017.05.01
Ответить
4
Astar, очень вразумительно!
Господа, Огромнейшее Спасибо!
2017.05.01
Ответить
5
Пока не будете бегло воспринимать лексику, естественно будете перегружаться на длинных предложениях. Понимать "со словарём" слова недостаточно, должно быть моментальное восприятие словосочетаний без малейшего обдумывания. Как на родном языке.

Полностью вопрос практики, если будете читать, прогресс неизбежен, хотя и достаточно медленен.
2017.05.02
Ответить