11
“万”字的行书有这些写法:http://sf.zdic.net/sf/xs/0816/ead0790e05b428d76219504639ec0d34.html
“水”字估计是漏掉了。техническая ошибка 21
2016.04.05
Ответить
12
2016.04.05Sarsha “水”字估计是漏掉了。техническая ошибка 21

отряд не заметил потери воды 21
2016.04.05
Ответить
13
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между 诗 и 词 ? Rolleyes
Можно ли так понимать, что 词 это как бы поэма или ода, длинная и со специальным названием, а 诗 — просто стихотворение из двух строчек, зачастую без названия?
2018.06.02
Ответить
14
У Вас и суббота рабочая? Отдыхать надо. Хотя иногда лучше работать, чтоб не домой..
2018.06.02
Ответить
15
Может быть, у кого-нибудь есть красивый перевод вот этих четырёх строк Юань Чжэня (元稹):
吾闻昔日西凉州,
人烟扑地桑柘稠,
葡萄美酒恣行乐,
红艳青旗朱粉楼。
Поделитесь, пожалуйста. Со стихами у меня прямо совсем беда, да и в правильности своего перевода последней строки тоже сомневаюсь.
2019.08.13
Ответить
16
solg,
Держите полночные вирши. В таком виде, конечно, непригодны, но вдруг на что хорошее натолкнут.

Как говорят, когда-то на западе, в Лянчжоу,
Шумел листвой тутовник и клубились дымки от очагов.
Веселье жителям дарила виноградная лоза,
И дом с зеленой вывеской (1) им радовал глаза.

(1) 青旗:古代酒家均悬挂青旗以为志。
2019.08.13
Ответить
17
chin-tu-fat, спасибо! Как раз сомневалась по поводу трактирного флага.
2019.08.14
Ответить
18
А мне кажется, что chin-tu-fat слишком вольно перевёл четверостишие и неточно перевёл строку「紅艷青旗朱粉樓」, поскольку оставил без перевода слова́ 朱粉樓. Предложу свой вариант:

吾聞昔日西涼州,人煙扑地桑柘稠。
葡萄美酒恣行樂,紅艷青旗朱粉樓。

Я слышал, что когда-то, во времена былые, на западе, в Лянчжоу,
Дым очагов клубился над домами, повсюду рос густой тутовник.
От виноградного прекрасного вина довольны были все и веселились –
Краснели лица под зелёными флажками, у терема, где «пудра и белила».

Терем, где «пудра и белила» – дома́, где жили певички, иносказательно «пудра и белила».
2019.08.14
Ответить
19
Спасибо.
По последней строчке полностью согласен, упустил и 朱粉 и 紅艷, увы. Сильно не вдумывался и написал первое, что получилось.

Минутка буквоедства: я первоначально тоже написал "густой тутовник", но в последний момент одернулся. "Тутовник" - это название дерева, а не рощи/сада. Густым может быть бор, березняк и т.п. Формулировок вроде "густая липа" слышать не доводилось (1) (а "густая сосна" - опять-таки название вида сосны), поэтому заменил на "листвой".

(1) доводилось, но забылось, и имело другое значение, см. ниже по треду.
2019.08.14
Ответить
20
"Густой тутовник" - это может быть, во-первых, тутовник с  г у с т о й  (а не редкой, например) листвой. А во-вторых, в смысле тутовник, посаженный  г у с т о,  часто. По-моему, вполне себе понятное и правильно употреблённое словосочетание.
2019.08.14
Ответить