Добрый день.
Решил обратиться к тем участникам форума, кто владеет испанским языком. На днях, в интернете, наткнулся на испанский перевод (предположительно, выполненный с французского) одного китайского стихотворения.
К сожалению, не владею испанским, а очень хотелось бы сравнить перевод с оригиналом. Если кто-либо из читателей рубрики сможет перевести этот испанский перевод на русский язык, буду очень признателен. (Прошу прощения за орфографию перевода – именно в таком виде он и приведён на интернет-странице).
Aire de primavera
El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?
del franc;s por Alvaro Yunque
Цитата:Aire de primavera
El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?
ВЕСЕННИЙ ВОЗДУХ
Ветер останавливается, опавшие цветы насыщают ароматом землю.
Наступает ночь, я небрежно одет.
Всё продолжается, ничего не закончилось.
Когда хочу говорить,
Мои слёзы опережают мои слова,
Говорят, что в Речном краю весна ещё продолжается:
Направиться туда в челноке.
Но мой челнок,
Сможет ли он выдержать тяжесть моего страдания?
ca;das >caídas
l;grimas>lágrimas
Dos R;os >Dos Rías
todav;a>todavía
Ir; all;>ir allá
;Podr; >podrá
yf12, большое Вам спасибо!
Объясню теперь, почему мне был интересен этот перевод. Дело в том, что я тоже перевожу китайскую поэзию (правда, на любительском уровне), поэтому мне было так интересно сравнить свой перевод этого стихотворения (а речь идёт о цы Ли Цин-чжао) с тем, как его перевёл испанский переводчик.
Теперь, когда, благодаря Вам, я смог сравнить и тот, и другой, я вижу некоторые важные несовпадения между тем и другим в переводе третьей строки. Приведу сейчас китайский оригинал и свой перевод, в надежде, что кто-то из читателей скажет, не ошибся ли я при переводе именно третьей строки (物是人非事事休).
李清照 (1084? – 1155?)
《武陵春•風住塵香花已盡》
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)
НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»
Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.
Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Его – имеется ввиду Чжао Мин-чэн (1081~1129), муж Ли Цин-чжао. – В.С.
Шуанси – досл. Два ручья – речка в провинции Чжэцзян. – В.С.
Dos Ríos = Две речки (тут у меня неточность)
Las cosas permanecen, todo no ha terminado. можно перевести Вещи всё те же, всё не закончилось ввиду многозначности cosa.
"Всё не закончилось"? То есть, ошибся я? Но ведь основное значение иероглифа 休, наоборот, прекращаться, заканчиваться, останавливаться…
Да и из общего контекста, мне кажется, для героини цы, всё должно было, условно говоря, остановиться, поскольку его – нет: всё вокруг – как и прежде, и только его нет… Оттого она и горюет, оттого и слёзы мешают ей говорить, оттого ей так хочется поплыть по реке, туда, где весна ещё в разгаре... Не знаю, я так понял.
В любом случае, yf12, ещё раз - большое Вам спасибо за перевод!
Владимир Самошин, Мне кажется, не следуют особенно серьёзно относиться к моему тексту. Тройной перевод - это тройное искажение.
Нет, нет, не подумайте! Хотя я и не знаю испанского языка, но полностью доверяю Вашему переводу. Я-то, как раз думаю, что ошибся испанский переводчик. Или в текст испанского перевода вкралась опечатка. Ведь, не будь в испанском переводе строки todo no ha terminado слова "no", тогда, как я понимаю, её перевод был бы "всё закончилось"? И тогда это полностью соответствовало бы значению иероглифа 休.
А относительно искажений, это Вы очень правильно заметили.  Посмотрите, как то же самое цы перевела (как раз, вот с этого самого испанского перевода) на русский, одна переводчица:
ДУХ ВЕСНЫ
Не спешен ветер, и упавшие цветы
земле свой дарят аромат.
Ночь наступает, я порядок нарушаю,
и нет конца, покуда вещи спят.
Когда заговорить о чём-нибудь желаю,
то слёзы моих слов плывут вперёд
поют они: весна в Двух Реках всё ещё идёт:
Пойду туда в каноэ я,
хотя моё каноэ…
Способно ль вынести всё горе-горькое большое?
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
|