1
Добрый день.
Решил обратиться к тем участникам форума, кто владеет испанским языком. На днях, в интернете, наткнулся на испанский перевод (предположительно, выполненный с французского) одного китайского стихотворения.
К сожалению, не владею испанским, а очень хотелось бы сравнить перевод с оригиналом. Если кто-либо из читателей рубрики сможет перевести этот испанский перевод на русский язык, буду очень признателен. (Прошу прощения за орфографию перевода – именно в таком виде он и приведён на интернет-странице).

Aire de primavera

El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?
                                       
del franc;s por Alvaro Yunque
2017.05.02
Ответить
2
Цитата:Aire de primavera

El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?

ВЕСЕННИЙ ВОЗДУХ

Ветер останавливается, опавшие цветы насыщают ароматом землю.
Наступает ночь, я небрежно одет.                                        
Всё продолжается, ничего не закончилось.
Когда хочу говорить,
Мои слёзы опережают мои слова,
Говорят, что в Речном краю весна ещё продолжается:
Направиться туда в челноке.
Но мой челнок,
Сможет ли он выдержать тяжесть моего страдания?



ca;das >caídas
l;grimas>lágrimas
Dos R;os >Dos Rías
todav;a>todavía
Ir; all;>ir allá
;Podr; >podrá
2017.05.02
Ответить
3
yf12, большое Вам спасибо!
Объясню теперь, почему мне был интересен этот перевод. Дело в том, что я тоже перевожу китайскую поэзию (правда, на любительском уровне), поэтому мне было так интересно сравнить свой перевод этого стихотворения (а речь идёт о цы Ли Цин-чжао) с тем, как его перевёл испанский переводчик.
Теперь, когда, благодаря Вам, я смог сравнить и тот, и другой, я вижу некоторые важные несовпадения между тем и другим в переводе третьей строки. Приведу сейчас китайский оригинал и свой перевод, в надежде, что кто-то из читателей скажет, не ошибся ли я при переводе именно третьей строки (物是人非事事休).

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Его – имеется ввиду Чжао Мин-чэн (1081~1129), муж Ли Цин-чжао. – В.С.
Шуанси – досл. Два ручья – речка в провинции Чжэцзян. – В.С.
2017.05.02
Ответить
4
Dos Ríos = Две речки (тут у меня неточность)
Las cosas permanecen, todo no ha terminado. можно перевести Вещи всё те же, всё не закончилось ввиду многозначности cosa.
2017.05.02
Ответить
5
"Всё не закончилось"? То есть, ошибся я? Но ведь основное значение иероглифа , наоборот, прекращаться, заканчиваться, останавливаться…
Да и из общего контекста, мне кажется, для героини цы, всё должно было, условно говоря, остановиться, поскольку его – нет: всё вокруг – как и прежде, и только его нет… Оттого она и горюет, оттого и слёзы мешают ей говорить, оттого ей так хочется поплыть по реке, туда, где весна ещё в разгаре... Не знаю, я так понял.
В любом случае, yf12, ещё раз - большое Вам спасибо за перевод!
2017.05.02
Ответить
6
Владимир Самошин, Мне кажется, не следуют особенно серьёзно относиться к моему тексту. Тройной перевод - это тройное искажение.
2017.05.02
Ответить
7
Нет, нет, не подумайте! Хотя я и не знаю испанского языка, но полностью доверяю Вашему переводу. Я-то, как раз думаю, что ошибся испанский переводчик. Или в текст испанского перевода вкралась опечатка. Ведь, не будь в испанском переводе строки todo no ha terminado слова "no", тогда, как я понимаю, её перевод был бы "всё закончилось"? И тогда это полностью соответствовало бы значению иероглифа 休.

А относительно искажений, это Вы очень правильно заметили. 1 Посмотрите, как то же самое цы перевела (как раз, вот с этого самого испанского перевода) на русский, одна переводчица:

ДУХ ВЕСНЫ


Не спешен ветер, и упавшие цветы
земле свой дарят аромат.
Ночь наступает, я порядок нарушаю,
и нет конца, покуда вещи спят.
Когда заговорить о чём-нибудь желаю,
то слёзы моих слов плывут вперёд
поют они: весна в Двух Реках всё ещё идёт:
Пойду туда в каноэ я,
хотя моё каноэ…
Способно ль вынести всё горе-горькое большое?



Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
2017.05.02
Ответить