我们可(是)三个人呢 一个小时就够用了 \我们倒(是)三个人,一个小时就能整完的。
ко второму случаю, в принципе, тоже подходит
挠得手(胳膊)都麻醉了
ко второму случаю, в принципе, тоже подходит
挠得手(胳膊)都麻醉了
我们可(是)三个人呢 一个小时就够用了 \我们倒(是)三个人,一个小时就能整完的。
ко второму случаю, в принципе, тоже подходит 挠得手(胳膊)都麻醉了 2017.05.08
2017.05.08大好人 Не могу понять, как переводится "аж".https://ru.wiktionary.org/wiki/аж 2. разг. употребляется при подчёркивании большого количества чего-либо, большего, чем обычно бывает или ожидалось ◆Мне сегодня аж пять писем пришло. Нас аж трое, эту работу выполним за час. Если смысл "аж" значит, что три человека так много, что больше чем нужно, то я вспомнил "多达…" и "有…之多" для перевода "аж". По-английски предложение будет "We have as many as three people, we can finish the job in (just) one hour". Смотрите здесь для перевода as many as, но даже китайский перевод для "as many as" не обязательно "多达…" и "有…之多", можно выражать по контексте. Цитата:Young as he is, he knows as many as seven language "我们有多达三个人/有三个人之多,一个小时就能做完这桩事" не звучит очень естественно. Я бы просто сказал "我们有三个人,一个小时(или只需一个小时)就能做完这桩事" Это только моё мнение, можно по-другому.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.08
В любом случае при переводе предложение будет притерпевать синтаксические и грамматические изменения, а это 3-й уровень эквивалентности перевода, поэтому можно смело эксперементировать, аналога "аж" Вы вряд ли найдете, пробуйте выделительной конструкцией или 就
2017.05.08
2017.05.08Адов "我们有多达三个人/有三个人之多,一个小时就能做完这桩事" не звучит очень естественно.Что значит неестественно? Это книжный язык, и в повседневной жизни так не говорят? Цитата:Я бы просто сказал "我们有三个人,一个小时(или只需一个小时)就能做完这桩事"Так можно сказать, но мы не достигнем цели перевода -- выражения смысла "аж". 2017.05.09
Цитата:Нас аж трое, эту работу выполним за час.Это разговорный язык, Литературный язык в данном случае: Нас трое - больше, чем достаточно, эту работу выполним за час АЖ относится к числительному 2017.05.09
2017.05.09大好人 Что значит неестественно? Это книжный язык, и в повседневной жизни так не говорят?Мне кажется, что 多达…/有…之多 употребляется, когда число людей больше, не такое маленькое как "три". Может быть "我们有足足三个人" больше подходит? Вариант jiliuge "我们可是三个人呢" Но я думаю смысл "больше, чем достаточно" тоже может выразиться по "只需…就能". 2017.05.09
|