Текст таков: 食堂有十个窗口。十个窗口全是同样长的队伍。印家厚随便站了一个队。二班长买了饭,双手高举饭碗挤出人群,在印家厚面前停了停。印家厚以为他又要谈评奖的事。他也得了三等奖,不但没有吵闹争论,反而在车间主任的指名下发言说他是班长,应该多干,三等奖比起所干的活来说都是过奖的了。他若真是个乖巧人,就不该提评奖,印家厚已经准备了一句"屁里屁气”赠送给他。
"哦!行不得也哥哥。”二班长把雅丽的嗓音蓦仿得微妙微肖。
"屁里屁气!”印家厚说,对这件事这句话一样管用。
Мой вариант перевода:
В столовой было 10 окон, все они были одинаковыми и шли за друг другом. Инь Цзяхоу непринужденно стал в очередь. Командир второй группы уже купил себе еды, обеими руками поднял пиалу с рисом, вытиснился из толпы, и остановился перед Инь Цзяхоу. Инь Цзяхоу полагал, что он снова хочет обсудить премию. Он также получил премию третьего класса и вместо того чтобы скандалить, наоборот сказал начальнику цеха, что он бригадир, и ему следует больше работать, ведь премия третьего класса слишком высокая для проделанной им работы. А если он действительно умелый и ловкий, то не стоит повышать премию, «Враньё!» - готов был уже сказать ему Инь Цзяхоу. «О! Это так трудно!» - внезапно бригадир второй группы сымитировал голос Я Ли. Тогда фраза «Вранье!» вырвалось у Инь Цзяхоу, что было очень даже уместно.
Я не совсем уверена в том, что правильно передала значение фразы "屁里屁气!", так как, такой фразы не встречала раньше, и ни в одном словаре нет ничего подобного, кроме как, похожей по звучанию и структуре, фразе "痞里痞气", что переводится как "быть беспечным", если не ошибаюсь, это собственно натолкнуло меня на мысль, что это какая то игра слов...но я не уверена, да и это не помогает мне с переводом, абсолютно никак.
"哦!行不得也哥哥。”二班长把雅丽的嗓音蓦仿得微妙微肖。
"屁里屁气!”印家厚说,对这件事这句话一样管用。
Мой вариант перевода:
В столовой было 10 окон, все они были одинаковыми и шли за друг другом. Инь Цзяхоу непринужденно стал в очередь. Командир второй группы уже купил себе еды, обеими руками поднял пиалу с рисом, вытиснился из толпы, и остановился перед Инь Цзяхоу. Инь Цзяхоу полагал, что он снова хочет обсудить премию. Он также получил премию третьего класса и вместо того чтобы скандалить, наоборот сказал начальнику цеха, что он бригадир, и ему следует больше работать, ведь премия третьего класса слишком высокая для проделанной им работы. А если он действительно умелый и ловкий, то не стоит повышать премию, «Враньё!» - готов был уже сказать ему Инь Цзяхоу. «О! Это так трудно!» - внезапно бригадир второй группы сымитировал голос Я Ли. Тогда фраза «Вранье!» вырвалось у Инь Цзяхоу, что было очень даже уместно.
Я не совсем уверена в том, что правильно передала значение фразы "屁里屁气!", так как, такой фразы не встречала раньше, и ни в одном словаре нет ничего подобного, кроме как, похожей по звучанию и структуре, фразе "痞里痞气", что переводится как "быть беспечным", если не ошибаюсь, это собственно натолкнуло меня на мысль, что это какая то игра слов...но я не уверена, да и это не помогает мне с переводом, абсолютно никак.