1
Это предложение из романа, написанного в подражание вэньяну
Варианты перевода -.

1 Может быть, тебе не следует реагировать на неё в такой форме.
2 у тебя не может быть столько же знаний как у неё
3 ты не знаешь через что она прошла

В английском переводе романа ---
You shouldn' t pay any attention to her

Какой же вариант правильный?
2017.05.09
Ответить
2
yf12, это вариация 一般见识
2017.05.09
Ответить
3
Цитата:это вариация 一般见识

И правильный перевод --
Может быть, тебе не следует опускаться на её уровень
вполне вписывается в контекст и  совпадает с английским вариантом
2017.05.09
Ответить
4
Можно так?
Ну и фиг с ней!
Ну и пофиг с ней!
Бог с ней!
52
2017.05.10
Ответить
5
Адов,
Цитата:Ну и фиг с ней!
Ну и пофиг с ней!
Так говорят невоспитанные или грубые люди
Цитата:Бог с ней!
так нормально
2017.05.10
Ответить
6
мне это предложение что то не понятно. и думаю где то или что то не так,потому что я очень редко так говорю.прочитав несколько раз, пытаюсь понять,но для того чтоб правильно понять нужен контекст.
может такой вариант будет понятен:
你可不能像她一样没见识или你可不能跟她一样没见识。не стань недальновидным(неопытным)человеком, как она.
или вообще будет другое понимание, но до этого от контекста зависит
2017.05.12
Ответить
7
Андрей-Китай,
Да, контекст в китайском языке играет большую роль. Может быть, большую , чем в других языках. Сам по себе этот вопрос очень интересный.
Итак , у Люсу конфликт со своими родственницами. Она пошла жаловаться матери. Та говорит о плохом характере этих родственниц, но ей не следует чрезмерно реагировать на их слова
2017.05.12
Ответить
8
yf12, тогда да не следует чрезмерно реагировать на них или их слова. а в разговорной форме мы говорим:你可别和他们一样的!或者 你可别和他们一般见识!
2017.05.12
Ответить
9
Я бы на вашем месте остерёгся читать в образовательных целях рассказ, где носителю "что то не понятно".

Художественный рассказ 1943 года, это уже о многом говорит. Возможно просто речь отдельного персонажа специально искажается, типа говора. Но всё равно, явно не для "изучающих язык".
2017.05.12
Ответить
10
1943 год... Это же фактически вчера. Исследователи творчества Эйлин Чанг утверждают, что она хотела создать впечатление классического романа на вэньяне. Но в целом язык очень прост, а сюжет занимательный и, вероятно, автобиографический.
2017.05.12
Ответить