занимаюсь живописью гохуа, языка не знаю.. тех, кто знает небольшие стихи с переводом, касающиеся человеческих настроений, природы и времён года, очень прошу - помогите
[attachment=57]
[attachment=57]
занимаюсь живописью гохуа, языка не знаю.. тех, кто знает небольшие стихи с переводом, касающиеся человеческих настроений, природы и времён года, очень прошу - помогите
[attachment=57] 2011.05.23
Качаете (покупаете)
Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI Выбираете понравившийся и ищите оригинал. Я наугад взял, легко нашлось по дате жизни: Чжу Сяньван (1378 -- 1448) Провожаю Небесного Учителя Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив. Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив. Вот златой, черепаховой кости футляр -- там лежит "громовая печать"; Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча. Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем; А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он... И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет, Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет? 送天师 朱权 霜落芝城柳影疏,殷勤送客出鄱湖。 黄金甲锁雷霆印,红锦韬缠日月符。 天上晓行骑只鹤,人间夜宿解双凫。 匆匆归到神仙府,为问蟠桃熟也无? 2011.05.23
... ещщё есть классный сборник "китайская классическая поэзия" издания 1959 года и его многочисленные репринты и переиздания, есть на adlibe и прочих букинистах в большом количестве. ... смотрите по именам, потом по именам на Wiki и поиском по иероглифам в гугле находите тексты или каллиграфию...
... а можно посмотреть ваши работы? - очень интересно, так как я, наоборот, занимаюсь каллиграфией, а живописью - нет). И у кого занимаетесь, если не секрет?
谢时进 (謝時進)
2011.05.23
... я имею ввиду "Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4." )) - он в 59-м тоже издавался, есть ещё "Китайская классическая поэзия. В пер. Л.З. Эйдлина. М., 1975." - но он попроще))
2011.05.23
) ... да мои каллиграфические работы самоценности не имеют, просто дополнение к другим традиционным практикам... ))) http://www.photosight.ru/photos/4224143/?from_member ...
... а для живописи - на рутрекере есть энциклопедия Three-hundred Poems of Tang Dynasty.pdf - там можно любой стих брать и переписывать, а о смысле по иллюстрациям можно догадаться... )) 2011.05.23
登鹳雀楼
(唐)王之涣 白日依山尽, Белое солнце скрыться спешит за гору; 黄河入海流。 Жёлтой Реки воды в море стремятся. 欲穷千里目, Чтобы простор бескрайний открылся взору; 更上一层楼。 Ярусом выше надо ещё подняться! 2011.05.24
всем большое спасибо за помощь ))
занимаюсь с марта сего года, занимаюсь сам, используя литературу и интернет )) одну работу прикрепил же к вопросу )) вот ещё пожалуйста http://foto.mail.ru/mail/mailbosh/41/ 2011.06.02
... чем больше, тем лучше)), интересен же охват, есть ли 山水, меня вот, например, больше всего интересуют такие, например, современные "традиционщики": http://www.arttop100.com/index.php/final/guoPeople/id/121 ))
2011.06.07
|