У меня только что( как раз( зависит от контекста)) была мысль зайти за тобой/ позвать тебя поиграть вместе в настольный теннис 找你 в китайском не только как искать переводится, ещё и по-другому( смотри выше)
2017.05.13王小红 Aidar123, то, как перевел Адов, правильно (как заметили ниже, за исключением "волейбола" =) ). Но ведь на русском если именно так сказать, будет звучать странно. 2017.05.13Ипёца 乒乓球 вообще то настольный теннис.Извините, я путал их . Исправил опечатку. 2017.05.13王小红 Но ведь на русском если именно так сказать, будет звучать странно.Я никогда не знал это. Сам учусь русскому.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.13
2017.05.13Адов Я никогда не знал это.语法上没有错误,只是听起来不自然。俄语好像没有找谁干什么这个表达方式,不可直译。可以看上下文选一个适合的表达来代替它。比如,"Я только что хотел позвать тебя играть в настольный теннис." - “我刚才想叫你去打乒乓球。” 2017.05.13
|