我刚才想找你打乒乓球。я только что искал тебя, хотел позвать тебя поиграть в настольный теннис. / это с урока/ тут как бы говориться что тот уже искал. но тут разве он не собирался искать? 想找 вот написано что хотел искать, а в переводе они написали что тот уже искал, или они правильно перевели?
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
山本,你刚才给我打电话了吗?
山本 是呀!你干什么呢?为什么不接呢? 玛莎 我刚从超市出来,两个手都拿着东西呢。所以没有办法拿出手机。 山本 没事了! 玛莎 那你找我有什么事吗? 山本 对了,我刚才想找你打乒乓球 хотя по контексту он уже искал 我刚才找了你想打乒乓球 или так должен быть? 2017.05.13
“我刚才想找你打乒乓球”√
потому что во фразе есть обстоятельство времени "刚才", и сразу поняли это было в прошлом. “我刚才找了你,想(和你)打乒乓球“ тоже понятно, но я бы так не говорила, потому что не экономит слова ![]() 2017.05.13
2017.05.13 想 мне это тут не понятен. 我刚才想找 тогда получиться / я только что хотел искать тебя, а не /я только что искал тебя/ а в переводе 想 обращен к 打乒乓球 2017.05.13
2017.05.13Мой вариант. 我刚才想找你打乒乓球 = Я только что хотел искать тебя, чтобы играть в настольный теннис c тобой. / I just wanted to find you to play table tennis. Вы правы. Мне кажется, переводы уроков у вас часто не дословны.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.13
![]() ![]() 2017.05.13
2017.05.13乒乓球 вообще то настольный теннис. 2017.05.13
2017.05.13 想 обращен к 找你打乒乓球 Попробуйте сделать вопрос: 你刚才想干什么? И вот ответ будет ”想找你打乒乓球“,а не”想打乒乓球“ Если хотите показать все грамматические признаки, то это "недавно я искал тебя, когда я искал, я хотел позвать тебя поиграть в настольный теннис" Здесь есть что-то сложное в значении "找", мне трудно объяснить, только провожу несколько примеров, сравнивайте значение ”找“ в разных фразах: ”我想找你看电影“ ”我们需要找人帮忙“ ”我找了你一整天“ ”我在找我的书“ ”我的雨伞找不到了“ и т д. 2017.05.13
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人