Продолжаем.
Сразу небольшое отступление по-поводу стиля изложения. Мне и самому не нравится. Но маневрируя между сокрытием реальных фактов, личностей в тоже время пытаясь сохранить смысл и помочь избегать ошибок, которые допускал сам, получается так как есть. И сразу же просьба узнавшим пишущего и, тем более, коллегам - оставить всё за никами.
О самом неприятном в работе судебного переводчика.
Это, конечно же, отвод. Главным основанием для отвода является некомпетентность, ошибки. Этим пользуются адвокаты. Например, позвонили ночью, послали дежурку для составления материала и допроса. А на следующий день прокурор через следователя уже требует вручения перевода под расписку несмотря на основную работу, невынесенное постановление о назначении, неподписанный договор. И вот выходит перед прениями адвокат и заявляет отвод переводчику с экспертизой или лингвистическим анализом перевода текста процессуального документа, песоча его самого, его недостаточную квалификацию и всю систему преварительного следствия заодно, за перевод "административного материала" вместо "административного постановления", "протокола" вместо "акта", "служебного" вместо "полицейского", "табельного оружия" вместо "пистолета" и прочее, прочее...
Продолжение следует...
Сразу небольшое отступление по-поводу стиля изложения. Мне и самому не нравится. Но маневрируя между сокрытием реальных фактов, личностей в тоже время пытаясь сохранить смысл и помочь избегать ошибок, которые допускал сам, получается так как есть. И сразу же просьба узнавшим пишущего и, тем более, коллегам - оставить всё за никами.
О самом неприятном в работе судебного переводчика.
Это, конечно же, отвод. Главным основанием для отвода является некомпетентность, ошибки. Этим пользуются адвокаты. Например, позвонили ночью, послали дежурку для составления материала и допроса. А на следующий день прокурор через следователя уже требует вручения перевода под расписку несмотря на основную работу, невынесенное постановление о назначении, неподписанный договор. И вот выходит перед прениями адвокат и заявляет отвод переводчику с экспертизой или лингвистическим анализом перевода текста процессуального документа, песоча его самого, его недостаточную квалификацию и всю систему преварительного следствия заодно, за перевод "административного материала" вместо "административного постановления", "протокола" вместо "акта", "служебного" вместо "полицейского", "табельного оружия" вместо "пистолета" и прочее, прочее...
Продолжение следует...