Из письма текстильной фабрики пряжнику, речь о качестве пряжи, не могу перевести словосочетание, выделенное красным..
Пока к 斜片 нашла только эквивалент имбиря, нарезанного перышками.. может, у кого-нибудь есть другие идеи? Большое спасибо!
我们还担心的就是你们的大货毛纱品质,单纱是会有斜片现象,但是务必控制在可接受范围内
Так вроде речь идет о косом срезе (как явлении) или тут действительно уже имбирем пахнет?
Простите, еще вопрос - как бы вы перевели 单纱? Однослойная пряжа?
М-да. Тут надо быть еще и специалистом в данной области. Китайско-англиеские словари дают перевод этому термину как: single yarn, который переводят на русский как: однониточная пряжа или одиночная нить. Но лучше всего, конечно, посоветоваться со специалистом или, как я в былые времена, когда приходилось браться за любую работу, наберите книг по это тематике, прочтите их, тогда, может быть, поймете , о чем речь
Думаю, "одиночная пряжа" пойдёт. Сам недавно переводил на ткацкой фабрике, только с немецкого. Поэтому с китайским мало чем могу помочь.
Siweida, большое спасибо, но в таблице есть еще и показатель коэффициента кручений, так что это, неверное, все-таки одиночная пряжа. Большое всем спасибо!