Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
помогите, пожалуйста, как лучше перевести “下游客户”(downstream customer) на русский язык, мой вариант - последующий клиент, это правильно или нет 60
2017.05.17
Ответить
2
valya1, в моем понимании, "простой" клиент, клиент нижнего уровня. В противоположность VIP клиенту, верхнего ранга. Это не самый лучший, не самый выгодоприносящий, не самый полезный клиент. Разовый клиент, "перелетная птица", так сказать
2017.05.17
Ответить
3
在企业产业链中,原材料的供应方称为上游客户,产成品的接收方成为下游客户
2017.05.17
Ответить
4
上游客户 -поставщик , 下游客户 - сбытчик ?
2017.05.17
Ответить
5
fidga valya1, в моем понимании, "простой" клиент, клиент нижнего уровня. В противоположность VIP клиенту, верхнего ранга. Это не самый лучший, не самый выгодоприносящий, не самый полезный клиент. Разовый клиент, "перелетная птица", так сказать

нет.  уверен,вообще неправильно сказали. нет связи.
2017.05.17
Ответить
6
Johny нет. я думаю вообще неправильно сказали.

А как нужно это перевести, можно и на английский) Мне самой стало интересно 22
2017.05.17
Ответить
7
valya1, Цяжисит, Тогда согласно таварищу  Передоверие
上游客户 - поставщик сырья  , 下游客户 - реализатор готовой продукции
2017.05.17
Ответить
8
valya1,
上下游客户
Очень похоже на "контрагенты", где 上游客户 - поставщик, а 下游客户 - покупатель, клиент, потребитель.
2017.05.17
Ответить
9
如果没说错你应该是中国人,所以我的建议是参考这句话,这句话是一带一路愿景与行动的官方译文 其中有一个关于上下游的翻译,他们采用了英语的翻译对译过来,官方可以那么我们自然也可以。
形成能源资源合作上下游一体化产业链
формирование интегрированной производственной цепочки по сотрудничеству в области энергетики на сегментах апстрим и даунстрим.
所以下游客户 клиенты на сегменте даунстрим(downstream)
2017.05.17
Ответить
10
Цяжисит А как нужно это перевести, можно и на английский) Мне самой стало интересно 22

downstream
топик стартэрсам сказал 1
2017.05.17
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться