помогите, пожалуйста, как лучше перевести “下游客户”(downstream customer) на русский язык, мой вариант - последующий клиент, это правильно или нет
valya1, в моем понимании, "простой" клиент, клиент нижнего уровня. В противоположность VIP клиенту, верхнего ранга. Это не самый лучший, не самый выгодоприносящий, не самый полезный клиент. Разовый клиент, "перелетная птица", так сказать
2017.05.17
2017.05.17fidga valya1, в моем понимании, "простой" клиент, клиент нижнего уровня. В противоположность VIP клиенту, верхнего ранга. Это не самый лучший, не самый выгодоприносящий, не самый полезный клиент. Разовый клиент, "перелетная птица", так сказать нет. уверен,вообще неправильно сказали. нет связи. 2017.05.17
2017.05.17Johny нет. я думаю вообще неправильно сказали. А как нужно это перевести, можно и на английский) Мне самой стало интересно 2017.05.17
2017.05.17
valya1,
上下游客户 Очень похоже на "контрагенты", где 上游客户 - поставщик, а 下游客户 - покупатель, клиент, потребитель. 2017.05.17
如果没说错你应该是中国人,所以我的建议是参考这句话,这句话是一带一路愿景与行动的官方译文 其中有一个关于上下游的翻译,他们采用了英语的翻译对译过来,官方可以那么我们自然也可以。
形成能源资源合作上下游一体化产业链 формирование интегрированной производственной цепочки по сотрудничеству в области энергетики на сегментах апстрим и даунстрим. 所以下游客户 клиенты на сегменте даунстрим(downstream) 2017.05.17
2017.05.17Цяжисит А как нужно это перевести, можно и на английский) Мне самой стало интересно downstream топик стартэрсам сказал 2017.05.17
|