11
2016.05.02poverh А авторы 20-го века? Поэты, Мандельштам, Пастернак, Маяковский? А современные авторы? Акунин?

Поэзия золотого и серебряного века переводилась очень активно. У меня лично есть китайская антология с переводами Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, Некрасова, Бальмонта, Брюсова, Ахматовой, Цветаевой и Есенина. Из более современных авторов я встречал переводы Бродского, не все, но полсотни стихов точно есть.

Мне вот более интересно, есть ли уже переводы наиболее сложных иностранных поэтов 20 века, в первую очередь Пауля Целана.

Насчет сложной прозы такой проблемы точно нет: Джойс (Улисс, насчет Финнеганов не уверен), Музиль, Пруст, Кафка, Беккет и даже кажется Фолкнер уже переведены, можно скачать без проблем.
2018.02.12
Тема Ответить
12
2018.02.12Рейхсканцлер Мне вот более интересно, есть ли уже переводы наиболее сложных иностранных поэтов 20 века, в первую очередь Пауля Целана.

https://book.douban.com/subject/1104698/
http://www.juzimi.com/writer/98450
2018.02.12
Тема Ответить
13
2018.02.12сарма https://book.douban.com/subject/1104698/
http://www.juzimi.com/writer/98450

Да, вижу, спасибо. Добрались значит и до Целана. Его на русский только недавно перевели, в 2008, да и то коллектив из 7 человек работал и после ста стихов выдохся.
2018.02.12
Тема Ответить
14
Рейхсканцлер, думаю, дело времени)
Переводчиков много, такое ощущение, народ только и ищет, что бы ещё перевести
Чем известнее вещь, тем больше вариантов переводов
2018.02.12
Тема Ответить
15
g1007, Спасибо! По вашей ссылке нашёл и 12 стульев, и Мастера и Маргариту.
2018.02.12
Тема Ответить
16
"У Лукоморье Пушкина", ниже один и тот же перевод, подскажите пожалуйста, у кого 听力 на высоком уровне

youtube

献辞

美丽的女郎,我心中的女皇,
在那美妙的闲暇时光,
倾听饶舌的古代的诉说,
用忠诚的手记叙成行,
我特意为你们写下了
这些古老神话的篇章;
请收下我这游戏笔墨!
我不企求任何人的褒奖,
假如少女怀着爱的战栗
竟然会用偷偷的目光
瞥一下这罪恶的诗篇,
我就会感到幸福无疆.
海湾上有一棵绿橡树,
橡树上有一条金链子:
链子上有一只有学问的猫,
不分黑天白日转来转去;
往右一转……唱一支歌,
往左一转……讲个故事。
那里净怪事:林妖到处走,
女水妖高高坐在树梢;
那里有无人知道的小道,
道上有无人见过的兽踪;
那里有座小房,修在鸡腿上,
没有一扇门,没有一扇窗。
那里森林和山谷净是妖精;
那里天亮的时候波涛汹涌,
涌上阒无人迹的沙滩,
便有三十个漂亮的勇士
一个一个从清澄的水里出现,
后面跟着他们海里的头领。
那里有个王子不费吹灰之力
便俘掳了威风凛凛的沙皇。
那里有个魔法师会腾云驾雾,
越过森林,越过海洋,
半天空还带着一个勇士;
那里有个公主在牢房里悲伤,
有只褐狼为她忠心效力;
那里有个石臼会走路,
跟着妖婆雅加走来走去;
那里卡谢伊皇上守着金子发愁;
那里有俄国味儿……那里有罗斯气息!
我到过那里,在那里喝过蜜酒;
在海边看到了绿橡树;
还在树底下坐了很久,
会说话的猫给我讲故事,
其中有一个我还记得:
现在就给大家说一说……
2018.02.12
Тема Ответить
17
Youjin, мультик начинается со слов
海湾上有一棵...
Перевод другой
Где-то видела слова, надо поискать
2018.02.12
Тема Ответить
18
сарма, Спасибо,

может вот этот перевод?

海湾旁有棵绿色的橡树  节选自《普斯兰和柳德米拉》  海湾上有棵青青的橡树; 橡树上牢系着一条金链;  一只博学的猫不分昼夜紧跟着金链老来回兜圈子;  向右边走——便唱一支歌子, 向左边走——便讲一个故事。 那儿可真怪:林妖在漫步, 鱼美人坐在树枝上休息 ...

https://wenku.baidu.com/view/fe633019a76e58fafab003a7.html

или здесь?

http://www.luanxiang.org/blog/wp-content/uploads/2008/01/ruslan.pdf
2018.02.12
Тема Ответить
19
Youjin, https://wenku.baidu.com/view/fe633019a76e58fafab003a7.html
Здесь половина почти совпадает до фразы 他们的侍卫也一同出现, а потом опять разнобой
2018.02.12
Тема Ответить
20
布尔加科夫·米 狗心 Булгаков М. Собачье сердце
果戈理. 死魂灵. Гоголь Н.В. Мертвые души
2019.05.28
Тема Ответить