Хотелось бы отметить, что при правках стоит почитать о первоначальном значении и посмотреть отличный источник информации - байду картинки и гугл картинки.
Пример - откатка перевода 阻火器 как "пламягаситель" к "противопожарная преграда, fire barrier". Первый же взгляд в гугл картинки покажет, что 阻火器 - ну никак не противопожарная преграда.
А взгляд в байду http://baike.baidu.com/view/655785.html?tp=0_11, в первый же абзац, даст понять, насколько определение пламягасителя больше соответствует 阻火器, чем "противопожарная преграда"
Аналогично с 集油器 маслосборником.
Пример - откатка перевода 阻火器 как "пламягаситель" к "противопожарная преграда, fire barrier". Первый же взгляд в гугл картинки покажет, что 阻火器 - ну никак не противопожарная преграда.
А взгляд в байду http://baike.baidu.com/view/655785.html?tp=0_11, в первый же абзац, даст понять, насколько определение пламягасителя больше соответствует 阻火器, чем "противопожарная преграда"
Аналогично с 集油器 маслосборником.