1
Хотелось бы отметить, что при правках стоит почитать о первоначальном значении и посмотреть отличный источник информации - байду картинки и гугл картинки.
Пример - откатка перевода 阻火器 как "пламягаситель" к "противопожарная преграда, fire barrier". Первый же взгляд в гугл картинки покажет, что 阻火器 - ну никак не противопожарная преграда.
А взгляд в байду http://baike.baidu.com/view/655785.html?tp=0_11, в первый же абзац, даст понять, насколько определение пламягасителя больше соответствует 阻火器, чем "противопожарная преграда"
Аналогично с 集油器 маслосборником.
2010.01.09
править Тема Ответить
2
Пламягаситель - это то, что гасит пламя (активно)
Противопожарная преграда - это то, что преграждает ход пламени (пассивно).
Совсем разные вещи. 阻 определенно указывает на преграду. Да и английский перевод fire barrier точен.

По картинкам я вижу именно "преграду", а не то, что гасит. В байду тоже написано о преграждении огня 用来阻止. Не понимаю как вы там противоположное увидели.

Конечно, если вы хорошо разбираетесь в данной области и знаете точно, то это меняет дело.
Неспециалисту судить о техническом термине по картинкам сложно. Но смысл термина по иероглифам понять можно.


В любом случае, если в чем-то с кем-то не согласны - правьте. Всегда можно оба варианта оставить.
2010.01.09
Тема Ответить