1
路边的野花就要采 соответствует какой русской поговорке?
2016.05.15
Ответить
2
Israel, это поговорка? А в каком смысле? Если про девушек, то вроде, наоборот 路边的野花不能采
2016.05.15
Ответить
3
2016.05.15сарма Israel, это поговорка? А в каком смысле? Если про девушек, то вроде, наоборот 路边的野花不能采

Вот контекст:
但或许大家不知道,在古代,所谓“扫黄”,大多是针对官员的。虽然作为“上等人”的达官贵人,可以按照规定娶妾纳小,但还是无法避免“路边的野花就要采”的情况。至于平民,官方则并没有多少苛责,基本上睁一只眼闭一只眼。毕竟,平民又不是社会精英,用不着作什么表率。
2016.05.15
Ответить
4
Israel, как и в китайском, это может считаться образным выражением только в подобном контексте.  "Сорвать цветок" (то есть обесчестить) будет означать 采路边的野花 ( как 奸淫) только в таких текстах.
В других случаях понимается в прямом смысле:
[Изображение: a92d830b61c7872fa14f705d55bf7707.jpg]
2016.05.15
Ответить
5
дословно переводите, будет понятно "рвать цветы у дороги", в кавычках как в тексте
2016.05.15
Ответить