1
Конечно, провести грань на практике между тремя разными схемами сложно; в процессе перевода зависимо от его условий и задач постоянно осуществляется плавный переход от требующей максимальной затраты когнитивных ресурсов схемы к краткой менее трудоемкой через занимающую промежуточное состояние сокращенную и обратно.

需要翻译 осуществляется плавный переход от требующей максимальной затраты когнитивных ресурсов схемы к краткой менее трудоемкой через занимающую промежуточное состояние сокращенную и обратно. 谢谢
2016.05.18
ЛС Ответить
2
Не ленись, пытайся понимать, что написано, а потом переводить!

Смотри:
Есть одна схема (обозначим ее "А"). Для нее нужно потратить максимум (=больше всего) когнитивных ресурсов.
"Когнитивный" значит "познавательный", "связанный с познанием". Можно (но не нужно) заменить это слово на "умственный".
Есть вторая схема (обозначим ее "Б"). Она краткая и менее трудоемкая.
Есть третья схема (обозначим ее "В"). Она сокращенная и занимает промежуточное состояние (то есть находится между А и Б).
В процессе перевода мы плавно переходим (=осуществляем плавный переход) от А к Б (проходя через В) и обратно (то есть от Б к А).

Что-то еще непонятно?
2016.05.19
ЛС Ответить