10 пальцев креветочной икры ?? Или что-то другое
yf12, Я подозреваю, что речь вовсе не об икре, но здесь без контекста не обойтись, и если посмотреть на эту фразу в контексте:
父亲把这句话撂在村北,一个人回家玩手电去了。父亲把手电捂在掌心里,十只指头虾子一样鲜活、红润、透明。尔后父亲把门窗关紧,用手电从下巴那里照到脸上去。母亲被父亲吓得像老鼠,她认为父亲的那模样"比鬼还难看" То поскольку отец прикрыл фонарь руками, его пальцы выглядели как креветки (из-за подсветки), вот он их и называет 十只指头虾子... Но дословно переводить я бы не стал, а скорее написал бы что-то вроде "его пальцы/10 его пальцев, похожие на креветки..." или "(его) десять пальцев, ..., подобно/словно креветки." Но вполне возможно, что я ошибаюсь. 2017.05.29
父亲把这句话撂在村北,一个人回家玩手电去了。父亲把手电捂在掌心里,十只指头虾子一样鲜活、红润、透明。尔后父亲把门窗关紧,用手电从下巴那里照到脸上去。母亲被父亲吓得像老鼠,她认为父亲的那模样"比鬼还难看"。
10 пальцев 鲜活ые、红润ые、透明ые как креветки
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.29
dotsenkoff, Я подумал, что говорится о слое икры толщиной в 10 пальцев. Но , видимо, только в России меряют толщину пальцами.
Адов, Hongweibing, Вы правы, здесь подлежащее -10 пальцев Но если уж пошла такая пьянка, давайте обсудим, правилен ли перевод 指头虾子 в БКРС, там о креветках ничего не говорится! Цитата:虾子xiāzǐ(БКРС) 2017.05.29
yf12, Надо добавить наверное, ибо в английском переводе в БКРС есть:
Цитата:xiāzǐ update: добавил. 2017.05.29
yf12,
父亲把手电捂在掌心里,十只指头虾子一样鲜活、红润、透明 It is night time. The father is holding a flashlight (фонарик). He covers up the flashlight with his palms. So in darkness his fingers glow up like this: And this looks like 10 shrimps, 鲜活ые、红润ые、透明ые. 尔后父亲把门窗关紧,用手电从下巴那里照到脸上去。母亲被父亲吓得像老鼠,她认为父亲的那模样"比鬼还难看"。 When he gets back home, closes the door and windows, he points the flashlight onto his face, like this: The mother is shocked like a mouse .... 2017.05.29
|