Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Кто это? Контекст:
人只要站在岸上就能看见王八泥鳅与水婆子
2017.05.31
Ответить
2
Не партесь, а проявите фантазию точно так же как и автор этих строк.
yf12,
2017.05.31
Ответить
3
Неужели вам как носителю "евро культуры", нужно разъяснять такие "азы", ну ей богу "азы"!!! ну...
2017.05.31
Ответить
4
yf12, Вовсе не уверен, но единственный вариант, который приходит в голову это "водяной".
Здесь написано, что в районе Янцзы так называли всякую нечисть, которая якобы водилась в реке (а автор рассказа в общем с тех мест, так что это возможно):
水婆子是江汉那一带的土话,也没特殊指代什么,就是江中不干净的东西。比如一些夭折的孩子,或者是给人沉江的冤死的婆娘。

И еще здесь сказано, что это своего рода оборотень или чудовище:
水婆子是一种鬼怪,按理说是属阴相,应该害怕阳光啊?
И там же заметка:
注: 水婆子①:出自《聊斋志异》第一卷第二节“喷水”,水婆子是根据作者自己的想像和聊斋的故事结合出来的。
2017.05.31
Ответить
5
nurik159,
Hongweibing,
Назову её шуйпоцзы и придам примечание
2017.05.31
Ответить
6
Youdao переводит как "water bitch" 21
2017.06.01
Ответить
7
lekseus, вот как английский язык обогащает свой словарный запас...
2017.06.01
Ответить
8
Hongweibing yf12, Вовсе не уверен, но единственный вариант, который приходит в голову это "водяной".
Здесь написано, что в районе Янцзы так называли всякую нечисть, которая якобы водилась в реке (а автор рассказа в общем с тех мест, так что это возможно):
水婆子是江汉那一带的土话,也没特殊指代什么,就是江中不干净的东西。比如一些夭折的孩子,或者是给人沉江的冤死的婆娘。

И еще здесь сказано, что это своего рода оборотень или чудовище:
水婆子是一种鬼怪,按理说是属阴相,应该害怕阳光啊?
И там же заметка:
注: 水婆子①:出自《聊斋志异》第一卷第二节“喷水”,水婆子是根据作者自己的想像和聊斋的故事结合出来的。

а , может, "кикимора"?))) 婆 вроде именно с женским полом ассоциируется, китайцы жен своих называют 老婆
2017.06.01
Ответить
9
В голову приходят ещё русалки, а у русалок в русском есть и другие названия Smile
2017.06.01
Ответить
10
Значительное Произведение, Очень даже интересный вариант, вот только кикимора в славянской мифологии не всегда обитает в воде (хотя "есть" болотные кикиморы). Вроде есть еще "водная баба" - но я думаю, что это своего рода анахронизим, или "современная славянская мифология" (под влиянием "Ведьмака"). Да и я не знаю стоит ли добавлять пласт славянской мифологии в китайский рассказ (так что как предложил ТС, возможно лучше транслитерировать и дать примечание).

Oleg2, А русалка тоже хороший вариант - тем более в контексте славянской мифологии (а не сказок Андерсена/диснеевских мультфильмов), беда только в том, что русалка как правило является в образе молодой женщины - а тут все же 婆子 - что ближе к старой женщине, к "бабе".
2017.06.01
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться