Собственно "吹强可破", в байду искал, написано что-то типо "Подобно дующему ветру, или подобно тому как "дует..", пуля может рассечь че то там." помогите с переводом, и желательно разъяснить почему так...
прилагательное , очень нежный, хрупки, "чуть дунешь\чуть дунет ветер и сломается(потрескается)". Используется в контексте с кожей, 皮肤嫩得吹强可破
2017.06.05
Получается это о проблемах с кожей? нельзя просто употребить к человеку с таким смыслом, что как неженка?
2017.06.05
2017.06.05Baks Собственно "吹强可破", в байду искал, написано что-то типо "Подобно дующему ветру, или подобно тому как "дует..", пуля может рассечь че то там." помогите с переводом, и желательно разъяснить почему так... не это по китайски называются chui tan ke po 吹弹可破 характеризуют кожы девочки очень нежные и ласковые типо на нее дуешь или пальцем щеконуть ее кожа получает уже явная ранения но конечно это чрезвычайно увеличваются такого не бывают 2017.06.05
Могу ли я употребить это по отношению к парню, допустим, которого считаю "неженкой"? Имею ввиду чуть испачкался, уже ноет, мазоль натёр - опять расстроен, вода ему слишком холодная, либо горячая и т.д.
2017.06.05
И пользуясь случаем еще вопрос "你越是怎样,你就越怕怎样" как это понять, и объясните пожалуйста почему
2017.06.05
2017.06.05Baks Могу ли я употребить это по отношению к парню, допустим, которого считаю "неженкой"? Имею ввиду чуть испачкался, уже ноет, мазоль натёр - опять расстроен, вода ему слишком холодная, либо горячая и т.д. Можно, наверно, сказать 太嫩了, что часто означает 没男人味, 太幼稚,不成熟 2017.06.05
|