1
Всем доброго утра, дня, вечера, ночи!Smile очень нужна помощь в переводе рекламных слоганов, чем более по китайски будет звучать перевод, тем лучше естественно! использование 成语 приветствуетсяSmile
1. Быстрее, выше, сильнее.
2. Моя семья в надежных руках, мой компьютер - тоже.
3. Мы повсюду; В любой точке мира Вы получите помощь.

Заранее благодарен, с уважением, Алексей.
2011.06.19
Тема Ответить
2
Первый точно 更快更高更强
天下本无事庸人自扰之
2011.06.19
Тема Ответить
3
2011.06.19Eastsister Первый точно 更快更高更强

Ага, у меня так же!Smile Спасибо, что отписали!!Smile
2011.06.19
Тема Ответить
4
Так что же вы свой вариант не выложили?
Тут в любом случае носитель должен править если хотите серьезно использовать, а не на уровне "понятно". Тем более если слоган, а не кусок текста из учебника, где оригинальность превращается в запутаность.

Или стандартных наберите типа первого. Или гуглите 广告词 и выбирайте подходящий.

в надежных руках - тут дословно про 手里 не очень по китайски будет. 在安全的手. Скорее что-то про 妥善的照顾
мы везде - 处处都有我们
в любой точки мира - 在世界的每个地方
2011.06.19
Тема Ответить
5
2011.06.19бкрс Так что же вы свой вариант не выложили?
Тут в любом случае носитель должен править если хотите серьезно использовать, а не на уровне "понятно". Тем более если слоган, а не кусок текста из учебника, где оригинальность превращается в запутаность.

Или стандартных наберите типа первого. Или гуглите 广告词 и выбирайте подходящий.

в надежных руках - тут дословно про 手里 не очень по китайски будет. 在安全的手. Скорее что-то про 妥善的照顾
мы везде - 处处都有我们
в любой точки мира - 在世界的每个地方

Спасибо большое, очень помогли! 处处 точно использую!
2011.06.19
Тема Ответить