<<< 1 2 + 🔎
11
2017.06.06宝山之花 использовать лучше 找 в смысле обратиться, а не искать.
有事找警察 - если возникнуть проблемы- обращайтесь в полицию
а 有事打警察 - звучит больше смешно, чем не правильно: если возникнут проблемы-бейте полицейских!!))

)) перепутал там вроде должен быть 有事给警察打 ?
2017.06.06
ЛС Ответить
12
2017.06.06Opiate Aidar123,
попробуйте схожее прочитать
有问题的话就找我
我先去找老师啦
他上哪儿去了?找小姐去了!

отличные речные образцы 118
2017.06.06
ЛС Ответить
13
2017.06.06Aidar123 )) перепутал там вроде должен быть 有事给警察打 ?
打给警察 or 给警察打电话
2017.06.06
ЛС Ответить
14
2017.06.06宝山之花 打给警察 or 给警察打电话

谢谢
2017.06.06
ЛС Ответить
15
报警 более разговорный
2017.06.06
+3 ЛС Ответить
16
拨打报警电话
2017.06.06
ЛС Ответить
17
2017.06.06Aidar123 在中国你还要记住110……有事情找警察!
在中国你还要记住110……有事情打警察!
тут оба переводиться как. В Китае тебе еще следует запомнить 110… Если что-то случилось - звони в полицию!?
тут 找 как то не сходиться, если прямо перевести то будет, Если что-то случилось - ищи  полицию!? или спроси у полиций?
все же какой правильно будет?

在中国有事情打110找警察 21
2017.06.07
ЛС Ответить
18
有困难找警察 или 有困难打110找警察
2017.06.07
Ответить
19
有事找警察  或者 打110
找 是找人 просить кого помочь
打 是打电话 Здесь  звонить
2017.06.07
Ответить
<<< 1 2 + 🔎