1
Из интервью Сторчака, замминистра финансов:

Почему мы хотели именно идти по этому пути? Потому что внутренний китайский инвестор, не офшорный, а внутренний, накопил огромные ресурсы. Мы исходим из того, что именно у этого инвестора мог бы появиться хороший риск-аппетит на то, чтобы покупать инструменты, выпускаемые Россией как суверенным заемщиком.

Но китайский регулятор создал условия для выпуска, и он все-таки исходит из того, что мы должны прийти в Китай и в Китае предлагать китайский инструмент.

Это значит, инструмент, эмиссия которого, документы, прежде всего, проспект эмиссии, отвечает правилам внутреннего китайского рынка.

Вопрос на засыпку: кто эти правила знает? Кто умеет читать китайские иероглифы, посвященные финансовым правилам? Кто знает особенности регулирования этого инструмента в Китае?

И так далее и тому подобное. Мы считаем, что со временем, наверное, боюсь, что это может быть даже будущее поколение финансистов, которое все эти вещи освоит, будет владеть, понимать и использовать. Мы же не готовы.


Мы честно говорим: что мы не готовы работать по тем правилам, которые действуют на внутреннем китайском рынке. Но при этом хотим, чтобы пришел внутренний китайский инвестор и взял бумаги, которые номинированы в юанях, но выпускаются по российскому праву. Вот это вот маленькая разница, но она очень существенная.


Это фейспалм или лол, как думаете, коллеги?
2017.06.08
Ответить
2
Ну а чётакова та? Китайцы же разговаривают иероглифами 14
2017.06.08
Ответить
3
Читать многие умеют, а вот перевести 😂
2017.06.08
Ответить
4
Mikhaylov19, ну, обычно регулирующие акты очень четкие и недвусмысленные. вот всякие программы и планы - то да, одни общие слова.
2017.06.09
Ответить
5
А что такого? Как еще должен говорить человек, далекий от китаистики?
Про систему Палладия залечить или упомянуть термин 标准普通话 в высказывании?
2017.06.09
Ответить
6
Всё нормально, если понимать «читать китайские иероглифы» в переносном смысле.

Кроме того, язык, которым описываются правила, в Китае действительно специфический, например, вы уверены, что вы умеете читать иероглиф 等?
2017.06.09
Ответить
7
Юридический язык всегда сложен для восприятия, даже носитель без специального образования не всегда сможет полностью понять.

По теме, сказано, конечно, некорректно (лучше было бы "Кто сможет понять финансовые правила на китайском", например), но смысл ясен, так что сойдет
2017.06.10
Ответить
8
Ыганало Как еще должен говорить человек, далекий от китаистики?
"читать на китайском"
2017.06.10
Ответить
9
Эммм... вообще-то я имел в виду трагикомизм самой ситуации, когда, как я понял из статьи, наши хотят продать китайцам облигаций на миллиард условно, но вот незадача, китайские иероглифы читать никто не умеет... был толмач-немчин, да его анадысь в кипятке сварили.
2017.06.10
Ответить