1
Приветствую Всех! За этот семестр набралось немало Предложений и словосочетаний, смысл которых, как говориться 不清楚, большинство я перевел , сейчас я их опубликую и если у кого нибудь есть свое мнение о переводе или значении, просьба написать или объяснить, почему Вы так думаете.
1.不管认不认识,见面就开玩笑- Общаться с этим человеком всегда весело
2 真不起来-Особенный
3.看,又谦虚上了- Стать снова скромным
4.我也同感。依我看- Я тоже согласен, на мой взгляд
5.实在闷得慌-Действительно скучно
6.长学问- Сила в науке
7.最好别走到那一步- Самое лучшее не ходить туда
8.初次见面,请多关照! - Увидев впервые , прошу любить и жаловать
9.我的汉语水平不高,请多多指教-Мой китайский не очень, прошу давать мне больше советов
10.确实是这样-Действительно так
11.遇到这样的事,你得往好处想-Встретив это дело, ты должен думать о хорошем
12.装出一副可怜的穷学生的样子-Притворство - одно из жалких видов бедного ученика
13.他又胖了一圈-он снова растолстел
14. 说话可别带制儿啊-Разговоры могут не иметь установленного порядка
15.大早上的,大晚上的-Хорошое утро, хороший ветер
16.闲着没事-Бездельничать
17.来回扑动-Трепетать сюда - туда
18.沉鱼落雁。羞花闭月-Рыбу заставить погрузиться в воду, гуся спуститься на землю. Затмить луну и посрамить цветы( про красавицу)
19.活动活动身子-Сделать разминку
20.停下脚步-Расположиться в новом месте
21.太阳从西边出来啦!-Солнце взошло на западе( произошло что необычное)
22.到现在我还没醒过来呢!- До сейчас, я еще не понимал что происходит
23.睡不睡不着-Не мочь заснуть
24.不瞒您说-Не скорою от Вас....
25.我倒是想学学太极拳-Я конечно хочу учить Тайджичуан
26.学成以后咱们比试比试-После обучения , мы будем соревноваться
27.别跟我过不去-Не надо рядом со мной, чувствовать себя не ловко
28.那就看你的了!-Тогда посмотрим твое!
29.这不是要我的命吗?Разве тут не нужен мой приказ?
30.风里来雨里往-идти через ветер и дождь
31.名声都搞坏了-Обесславиться
32.可话又说回来-Возвращаться к теме разговора
33.算了,还是我来吧-Без разницы, я все равно прийду
34.根据我的经验-Согласно моему опыту
35.可够远的-Прилично далекий
36.比我强百倍-В сто раз лучше меня
37.那像什么话-Это похоже на ерунду!
38.这没什么奇怪的-в этом нет ничего удивительного
39.恭敬不如从命-Повиновение лучше вежливости
40.真不简单-Очень не легкий
41.丢掉专业,不后悔吗?-Не сожалеешь о потере специальности?
42.这你就别管了-Это тебя не касается
43.朋友之间别那么客气-Среди друзей не надо стесняться
44.还是我请你吧!- Я все еще прошу тебя
45.这家饭馆的生意可火了-Этот ресторан очень популярный
46.欢迎光临-Добро пожаловать
47.大学毕业以后就没见过面-После окончания универа , он все еще зелен и молод
48.开卷有益-Читать всегда полезно
49.你算是说着了-Твои слова попали в точку
50.多少有那么点儿-Сколько есть, все мало
51.没意见才怪呢-Странно не иметь мнения
52.图个便宜嘛-Стремиться к удешевлению
53.人拍出名猪怕状-Человек боится потерять имя, как свинья боится ожиреть
54.听你的口气,你对书很有感请啊-Слушая твою речь, можно понять, что ты интересуешься книгами
55.要是买的多,能省出一大笔钱-Если покупать много, то нужно иметь большой капитал
56.得看你带了多少钱!-Зависит от того сколько у тебя денег.
57. 要照我说-По моему...
58.当父母的有点钱还不都花在孩子身上-Родители всегда тратят деньги на ребенка
59.我帮你们参谋参谋-Я дам вам совет
60.这是智力投资,反正书多了没有坏处-Это вложение в ум, так или иначе у многих книг нет порока
61.为了吸引顾客,提高知名度-Для привлечения клиентов нужно поднять рейтинг
62.一听。。。。心里就痒痒-Как только услышал в душе начинает зудить
63.人不可貌相-Не судите человека по одежке
64.对。。。。另眼相看-Относиться к чему то с уважением
65.图个热闹-Стремиться к оживленности
66.我说什么来着?我看不上他-А я что говорил?, я не одобряю его
67.你别多心,我只是随便说说-Ты не волнуйся, я сказал просто так.
68.你的桑门真够尖的-Твой голос действительно остр
69.本来大卫的三分球投得很准-С самого начало , Давид точно кидал 3 очковые
70.萝卜白菜个有所爱-на вкус и цвет , товарищей нет
71.他好像换了一个人似的-Он похоже поменялся
72.像去做什么见不得人的事-Зачем делать постыдные вещи?
73.被耽误的一代-потерянное поколение
74.那可不是一天半天能学会的-Это невозможно выучить быстро
75.工作上不能出一点差错-В работе нельзя ошибаться
76.支起桌子大麻将-Поставь стол для игры в маджонг
77.打麻将容易上瘾-Игра в маджонг легко вызывает привыкание
78.有简单的玩法,一学就会-если есть легкий игровой метод, его легко выучить
79.我这个人好静不好动-Я человек любящий тишину, а не развлечения
80.不管怎么说,这也是一种文化呀-Независимо как говоришь, это тоже один вид культуры
81.不,我偏要看-нет, я стремлюсь смотреть
82.你又来了-ты повторяешься
83.整天为这个吵吵嚷嚷的-Целый день из за этого ругаемся
84.特爱看,一看起来就没够-смотреть любя, без остановки
85.了解国内外大事-Понимать все
86-老老小小围坐在一起看电视-Старшие и младшие вместе смотрят телевизор
87.看了让人长知识-Посмотрев , заставляешь людей повышать свой ум
88.哪儿看得过来呀-Где же это видано!
89.大家别争了,让客人说了算-Ребята не спорим, пусть решает клиент
90.至少能培养孩子的想象力-Во всяком случае , можно воспитывать фантазию детей.
91.习惯成自然-Привычка вторая натура
92.人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌- человек есть то что он ест
93.说句公道话,还真不错-Справедливо говоря
94.吃起来没够-Кушать и не насытиться
95。吃片面包就算是一顿早饭-Кусок хлеба , есть завтра
96.老这样下去也不行啊-не делай больше так
97.吃饭要定时-Надо кушать вовремя
98.按照科学的说法-Согласно научным разговорам
99.听我的话没错儿-Послушай меня- не ошибешься
100.我的减肥计划破产了-Мой план похудения разрушен
101.不吃早饭更容易增加体重-Не кушая завтра, мой быстро потолстеть
102.我告诉你一个最有效的办法-Я скажу тебе самый эффективный способ
103.我都看花眼了-В глазах рябит
104.这倒是-Впрочем
105.别人准怀疑他吃错药的-никто не подозревал , что он кушал ошибочные лекарства
106.把自己的短处都暴露了-Держать свои минусы открытыми
107.别说做,连见都没见过- не говори что сделаешь, если не встречал
108.对我们店的声誉会有影响-для нашего магазина репутация имеет значение
109.你怎么猜得那么准-ты как так метко угадал
110 谁不希望把自己打扮得漂亮一点呢?- никто не хочет держать свои красоту в руках.
111.和环境不协调-расстройство с обстановкой
112.穿高档衣服得看场合-Одевать одежду высшего сорта, завися от обстоятельств
113.让人怎么看怎么不舒服-Позволить людям посмотреть как им одеваться
114.年轻人喜欢穿得与众不同,才显得有个性-Молодежь, любить одеваться модно
115.照上面的衣服样子做-Согласно одежде, строиться вид
116.我们会满足顾客的要求-мы можем сделать требования клиента!
А также хотел добавить несколько , которые не понял , а именно: 1.第一天就闹了一个笑话。2.我那儿子,惯得没样。3.“空车”,还是我来吧。4.球场上彩旗飞舞,锣鼓声响成一片。5.这刚几点哪,球场已经快坐满了。6.今天金狮对哪儿啊?7. 一个人赛过一个拉拉队。8.看起来一集不落。伴宿伴宿的看。9.现在可好。10.谁也别说谁。11.捡球算什么运动?
2017.06.11
Тема Ответить
2
47.大学毕业以后就没见过面-После окончания универа , он все еще зелен и молод

откуда такой перевод?

это всё простые и банальные фразы, вряд ли кто-то дочитает до середины.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2017.06.11
Тема Ответить
3
2017.06.11marenzhi 47.大学毕业以后就没见过面-После окончания универа , он все еще зелен и молод

откуда такой перевод?

это всё простые и банальные фразы, вряд ли кто-то дочитает до середины.

По можете предложить свой вариант перевода ?
2017.06.11
Тема Ответить
4
2017.06.11rushan058 По можете предложить свой вариант перевода ?
После окончания вуза не встречались (не виделись)
Там есть неверные, но действительно много читать
2017.06.11
Тема Ответить
5
7.最好别走到那一步- Самое лучшее не ходить туда - Здесь смысл переносный: лучше не делать этого, не совершать этот шаг
11.遇到这样的事,你得往好处想-Встретив это дело, ты должен думать о хорошем - Столкнувшись с подобным (делом обстоятельством, ситуацией), надо извлекать пользу
2017.06.11
Тема Ответить
6
27.别跟我过不去-Не надо рядом со мной, чувствовать себя не ловко

Не создавай мне проблем
2017.06.11
Тема Ответить
7
Слишком сильная солянка. Большинство банальных, есть интересные, многие неправильно переведены. И некоторые по-китайски непонятны: 真不起来, 照上面的衣服样子做 - очень странные фразы вне контекста
2017.06.11
Тема Ответить
8
33.算了,还是我来吧-Без разницы, я все равно прийду
Ладно, лучше я приду (или по контексту)
40.真不简单-Очень не легкий
Действительно не просто; совсем не просто
2017.06.11
Тема Ответить
9
55.要是买的多,能省出一大笔钱-Если покупать много, то нужно иметь большой капитал
Если покупать много, можно хорошо сэкономить.
2017.06.11
Тема Ответить
10
2017.06.11сарма 33.算了,还是我来吧-Без разницы, я все равно прийду
Ладно, лучше я приду (или по контексту)

Забей, давай-ка лучше я
Оставь, я сам
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2017.06.11
Тема Ответить